



















Centre culturel du livre, Casablanca, 2020.
Publication de l’Espace Magh, Bruxelles, 2011.
Revue Interculturel Francophonies (revue semestrielle sur les cultures et littératures nationales d’expression française), n° 16, nov.-déc. 2009. Textes réunis et présentés par Bernoussi Saltani, 310 p. Alliance française de Lecce (Italie), 2010.
Editions de la Différence, 2008.
Summa Publications Inc., Birmingham, Alabama (Etats-Unis), 2008.
Entretiens réalisés par Lionel Bourg et Monique Fischer, avec des textes
inédits, Paroles d’aube, 1997 (épuisé).
Entretiens-essais réalisés par Jacques Alessandra, 1985 (épuisé).
Ecrits sur la culture, 1982-2016 ; présentation de Jacques Alessandra ; Editions de la Différence, 2017.
Ces écrits, qui traitent de l’exil, du devoir de mémoire, de l’usage de la langue française, de la relation à la langue arabe, des enjeux de la culture au Maroc, complètent et éclairent ses écrits politiques. A travers eux se dessine le portrait de leur auteur qui lutte sans relâche pour que ne s’assoupissent pas les consciences devant le flux rampant des obscurantismes.
Essai politique ; Editions de la Différence, 2013.
Ecrits politiques ; Editions de la Différence, 2012.
Lettres de prison, 1972-1980 ; Denoël, 1983 (épuisé) ; Editions de la Différence, « Minos », 2005.
Ces lettres ont pris avec le temps une dimension de vérité pratique. Je peux enfin les relire non sous le signe de la souffrance, mais avec un sentiment, je dirai de reconnaissance. Sans elles, sans les êtres chers qui les ont inspirées, le rêve qui m’avait valu la prison aurait été détruit en moi, et donc autour de moi. Libéré de la simple émotion, j’y découvre aussi une rencontre singulière de la littérature et de la vie quand celle-ci rime avec le combat qui vise sa pleine réalisation et son triomphe.
Les partager aujourd’hui avec le lecteur prend un sens nouveau.
Ecrits politiques ; Eddif (Casablanca) et Paris-Méditerranée (Paris), 2001.
Repris dans Maroc, quel projet démocratique ?
Essai ; avec un dessin de Mahi Binebine ; Al Manar, 2000.
Textes, dessins, peintures de prisonniers politiques marocains ; L’Harmattan , 1982 (épuisé).
Poésie, traduite par Mohammed Khmassi ; couverture : peinture de l’auteur.
Dar al-Rafidain, Bagdad, 2023.
Poésie, traduite par Mohammed Khmassi ; couverture : peinture de l’auteur.
Dar al-Rafidain, Bagdad, 2023.
Poésie, traduite par Mohammed Khmassi ; couverture : peinture de l’auteur.
Dar al-Rafidain, Bagdad, 2023.
Récit, traduit par Antoine Jockey ; couverture : peinture de l’auteur.
Dar al-Rafidain, Bagdad, 2023.
Lettres de prison 1972-1980, traduites par Ali Tizilkad et Abdellatif Laâbi ; Dar al-Rafidain, Bagdad, 2022.
Poésie, regroupant Mon cher double, Zone de turbulences et La Saison manquante) ; traduits par Abdelhadi Saïd, Issa Makhlouf et Jamal Khaïri, Edition Maison de la poésie du Maroc, 2015.
Essai ; Manchourat Akhbar al-yaoum, 2014.
Regroupant Le soleil se meurt, L’Etreinte du monde, Le Spleen de Casablanca, Poèmes périssables et Fragments d’une genèse oubliée ; Dar Ward, Damas, 2012.
Entretiens, regroupant La Brûlure des interrogations, Un continent humain, et deux entretiens inédits ; Dar Ward, Damas, 2011.
Regroupant L’automne promet, Les Fruits du corps et Ecris la vie ; traduit par Rose Makhlouf et l’auteur ; Dar Ward, Damas, 2011.
Récit ; traduit par Rose Makhlouf, Dar Ward, Damas, 2011.
Lettres de prison ; traduit par Ali Tizilkad et l’auteur, Dar Ward, Damas, 2010.
Roman ; traduit par Hassane Bourkia, revu par l’auteur, Dar Ward, Damas, 2009.
Roman ; traduit par Mohammed Chergui, revu par l’auteur, Dar Ward, Damas, 2009.
Roman ; traduit par Ali Tizilkad, revu par l’auteur, Dar Ward, Damas, 2009.
Exercices de tolérance, théâtre ; traduit par Zohra Ramij, Centre culturel arabe, Casablanca, 2005.
Le Juge de l’ombre, théâtre ; traduit par Zohra Ramij, Centre culturel arabe, Casablanca, 2005.
Fragments d’une genèse oubliée, poésie ; traduit par Moubarak Ouassat, éditions Maouja, Rabat, 2004.
Repris dans Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2), Dar Ward, Damas, 2012.
Poèmes périssables, poésie ; traduit par Abdelkader Hajjam, éditions Maouja, Rabat, 2004.
Repris dans Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2), Dar Ward, Damas, 2012.
Un continent humain, entretiens ; traduit par Abdelkader Hajjam, Le Fennec, Casablanca, 2002.
Repris dans Al-Qira’a al-‘achiqa (« La Lecture amoureuse »), Dar Ward, Damas, 2011.
Le Spleen de Casablanca, poésie ; traduit par Aïcha Arnaout, Toubqal, 1998.
Repris dans Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2), Dar Ward, Damas, 2012.
Le soleil se meurt, suivi de L’Etreinte du monde, poésie ; traduit par Ilias Hanna Ilias, Toubqal, Casablanca, 1993.
Repris dans Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2), Dar Ward, Damas, 2012.
Les Rides du lion, roman ; traduit par Mohammed Chergui, Toubqal, Casablanca, 1989.
Réédition Dar Ward, Damas, 2009.
La Brûlure des interrogations, entretiens ; traduit par Ali Tizilkad, Toubqal, Casablanca, 1986.
Repris dans Al-Qira’a al-‘achiqa (« La Lecture amoureuse »), Dar Ward, Damas, 2011.
« L’Enjeu culturel », essais ; écrit en arabe, Dar at-tanwir, Beyrouth, 1985 (épuisé).
Chroniques de la citadelle d’exil, lettres de prison ; traduit par Ali Tizilkad, Dar at-Tanwir, Beyrouth, 1985 (épuisé).
Réédition Dar Ward, Damas, 2010.
Le Chemin des ordalies, roman ; traduit par Ali Tizilkad, Mou‘assassat al-abhat al-arabiya, Beyrouth, 1983 (épuisé).
Réédition Dar Ward, Damas, 2009.
Sous le bâillon le poème, poésie ; traduit par l’auteur, avec Mohammed Bennis et Mohammed Berrada, At-Taqafa al-jadida, Mohammedia, 1982 (épuisé).
L’arbre de fer fleurit, poésie ; traduit par l’auteur, avec Mohammed Bennis et Mohammed Berrada, Al-Badil, Rabat, 1982 (épuisé).
Histoire des sept crucifiés de l’espoir, récit-poème ; Al-Badil, 1981 (épuisé).
« Front d’espoir », poésie ; Al-Mou‘assassa al-arabiya li-ad-dirassat wa nachr, Beyrouth, 1980 (épuisé).
Poésie ; traduit par Rüdiger Fischer, Verlag Im Wald, Rimbach, 2007.
Poésie ; traduit par Rüdiger Fischer, Brandes & Apsel/Verlag im Wald, Frankfurt, 2002.
Poésie ; traduit par Rüdiger Fischer, Brandes & Apsel/Verlag im Wald, Frankfurt, 2000.
Roman ; traduit par Giò Waeckerlin Induni, Lenos Verlag, Basel, 1990.
Choix de poèmes ; traduction et introduction de Guillemette et Allan Johnston, anglais-français ; Shanti Arts Publishing (Brunswick, Maine, Etats-Unis), 292 p., 2024.
Poésie ; traduction de Guillemette Johnston et Allan Johnston, français-anglais ; Diálogos Books (New Orleans, Etats-Unis), 234 p., 2024.
Couverture : peinture de Abdellatif Laâbi.
Poésie ; traduction de Peter Thompson, français-anglais ; Diálogos Books (New Orleans, Etats-Unis), 183 p., 2022.
Couverture : peinture de Abdellatif Laâbi.
Poésie ; traduction d’Annie Jamison, français-anglais ; Lithic Press, (Fruita, Colorado, Etats-Unis), 125 p., 2021.
Poésie, traduction et introduction de Peter Thompson, français-anglais ; Diálogos Books (New Orleans, Etats-Unis), 213 p., 2019.
Anthologie poétique bilingue français-anglais, préface de Pierre Joris ;
traduit par Donald Nicholson-Smith, Archipelago Books (New York, Etats-Unis), 824 pages, 2016.
Choix de poèmes ; traduit par André Naffis-Sahely, Carcanet (Royaume-Uni), 2016.
Poésie ; traduit par Alan Baker, Leafe Press (Nottingham, Royaume-Uni), 2013.
Roman ; traduit par André Naffis-Sahely, Archipelago Books (New York, Etats-Unis), 2013.
Poésie ; traduit par André Naffis-Sahely, Island Position (Brooklyn – Gorée – Maastricht), 2012.
Théâtre ; traduit par Gordon et Nancy Hadfield, Mayday Magazine (Ontario, Canada), 2010.
Poésie ; traduit par Nancy Hadfield et Gordon Hadfield, Leafe Press (Nottingham, Royaume-Uni), 2009.
Choix de poèmes ; traduit par Anne George, Edris Makward, Victor Reinking et Pierre Joris, City Lights Books, San Francisco, 2003.
Roman ; traduit par Jacqueline Kaye, Readers Intenational, Londres, 1989.
Réédition, 2017.
Anthologie poétique ; traduction de Lea Kovacs, V.B.Z., Zagreb, 2020.
Poèmes ; traduction de Leandro Calle, bilingue français-espagnol, Editorial Pre-Textos « La Cruz del Sur », Valencia (Espagne), 2021.
Premio Nuevo Siglo de oro 2017.
Anthologie poétique ; traduction de Laura Casielles, Valparaíso Ediciones, «Valparaíso de poesía», México, 2017.
Anthologie poétique ; traduction de Leandro Calle, Alción Editora, Córdoba (Argentine), 2015.
Poèmes ; traduction de Leandro Calle, Alción Editora, Córdoba (Argentine), 2012.
Entretiens ; traduction et prologue d’Antonio Alvarez de la Rosa, Ediciones Idea, «Cuadernos del Magreb», Santa Cruz de Tenerife (Canaries), 2010.
Récit ; traduction de A. Zennan, A. El Bazi, M.D. López Enamorado, A. Reyes Ruiz, ediciones Alfar-Ixbilia, Séville, 2009.
Poésie ; prologue et traduction d’Antonio Álvarez de la Rosa, Ediciones Idea, «Atlántica», Santa Cruz de Tenerife (Canaries), 2006.
Anthologie ; traduit par Antonio Álvarez de la Rosa, Ediciones Idea, «Cuadernos del Magreb», Santa Cruz de Tenerife (Canaries), 2006.
Roman ; traduit par Inmaculada Jiménez Morell, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 2004.
Anthologie poétique bilingue français-espagnol ; traduit par Amalia Hernández M. et Aura Marina Boadas, Monte Ávila Editores, Caracas (Venezuela), 2004.
Roman ; traduit par Victor Luís Gómez Salvador, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 1995.
Poésie ; bilingue français-italien, traduit par Carolina Paolicchi,
préface et note biographique de Jacques Alessandra.
Introduction à l’édition italienne de Giuseppe Sofo.
Astarte edizioni « Azzurra/Poesia », Pisa (Pise, Italie), 269 pages, 2023.
Poésie ; bilingue français-italien, traduit par Carolina Paolicchi,
Astarte edizioni, « Azzurra », Padova (Padoue, Italie), 209 pages, 2020.
Poèmes et autres textes 1966-2014 ; bilingue français-italien, traduit par Chiara De Luca, Kolibris edizioni (Ferrara, Italie), 686 pages, 2015.
Roman ; traduit par Annamaria Curatola, Selene Edizioni, Milan, 1995.
Anthologie de textes traduits et présentés par Bart Vonck ; Bart Vonck & Uitgeverij P, Leuven (Belgique), 2007.
Poésie ; traduits par Marianne A. van Ophuijsen, Uitgeverij Hiwar, Rotterdam, 1985.
Choix de textes ; traduction de Carlito Azevedo et Maria Eduarda Castro ; 7letras, Rio de Janeiro, 2024.
Poésie ; traduit par Bo Gustavsson, Vendels Förlag, Malmö, 2019.
Poèmes choisis ; traduit par Özdemir Ince, Can Yayinlari Ltd., Istanbul, 1990.
Si toi tu n’existes pas
qui pourrait prétendre à l’existence ?
C’est une question qui se retourne contre elle-même
se broie avec le sel de la réprobation
et continue de se broyer
Ceci est une question adressée à mon peuple
Poésie, de Najwan Darwish ; Le Castor Astral, 2023.
Poésie, de Issa Makhlouf ; Le Castor Astral, 2022.
Textes choisis et traduits de l’arabe par Abdellatif Laâbi.
Réunis par Yassin Adnan.
Editions Points Poésie, collection dirigée par Alain Mabanckou, 2022.
Poèmes, de Ashraf Fayad ; Maison de la poésie Rhône-Alpes, 2019.
Le poète palestinien Ashraf Fayad reste emprisonné en Arabie Saoudite. Un deuxième volume de ses textes vient de paraître. Le Prix international du poète résistant va également lui être décerné en octobre 2019.
Poèmes, de Ashraf Fayad ; Le Temps des cerises, 2016.
Né à Gaza en 1980, Ashraf Fayad est un poète et artiste palestinien vivant en Arabie Saoudite. Des extrémistes religieux l’ayant accusé d’avoir écrit des poèmes athées, il a été condamné à mort en novembre 2015. Une campagne internationale s’étant engagée en sa faveur, cette peine a été commuée en février 2016 en huit ans de prison et huit cents coups de fouet.
L’action se poursuit pour que soit libéré Ashraf Fayad.
Poèmes, de Mohamed Al-Maghout ; Editions de la Différence, « Orphée »,
2013 (nouvelle édition).
Récit, de Issa Makhlouf ; éditions José Corti, 2008.
Poèmes, de Aïcha Bassry ; éditions Marsam, Rabat, 2007.
Anthologie, Editions de la Différence, 2005.
Avec cette anthologie, nous accédons à un continent poétique en grande partie inexploré. Si l’on excepte le nombre restreint des auteurs écrivant directement en français ou traduits de l’arabe et publiés en France, la plupart de ceux ici représentés restaient à découvrir. L’événement est d’autant plus significatif qu’aucune anthologie de ce type n’avait été consacrée jusqu’à nos jours à l’un des pays du Maghreb ou à un autre pays du monde arabe (la Palestine exceptée). Dans un contexte historique où ce monde, en proie à ses démons, focalise les peurs et subit tant de malheurs, ce livre vient à point nommé pour nous révéler l’autre versant d’une telle réalité, celui où campent justement les poètes pour livrer leurs propres batailles. À cet égard, la poésie marocaine aura été, à n’en pas douter, exemplaire. Face à l’arbitraire et à l’absolutisme, elle a constitué un pôle de désobéissance éthique et de résistance sans faille. Face aux fermetures identitaires, elle a défendu et illustré avec confiance les vertus du pluralisme linguistique. Face au carcan des traditions (littéraires y comprises), elle a réussi à sa manière, et en l’espace de quelques décennies, à condenser de façon saisissante l’aventure de la poésie moderne.
M. Abdelghani, M. Achaâri, Y. Adnane, M. Akhrif, A. Assid, M. Assimi, A.S. Azaykou, A. Balbadaoui, A. Barakat, A. Bassry, A. Benjelloun, T. Ben Jelloun, W. Benmoussa, M. Bennis, M. Bentalha, A. Bouali, A. Bouanani, J. Boudouma, S. Bousrif, M.-K. Guennouni, A. Hamrouch, I. Issa, M. Kadiri, M. Khaïr-Eddine, A. Khatibi, A. Laâbi, M.A. Lahbabi, W. Lamrani, A. Lemsyeh, M. Loakira, R. Madani, M. Maïmouni, T. Majdouline, Z. Mansouri, A. Mejjati, D. Meliani, D. Mesnaoui, M. Mestaoui, Z. Morsy, R. Moumni, H. Nejmi, M. Nissabouri, E. Ouassat, H. Ouezzani, M.A. Rabbaoui, A. Rajiî, M. Sebbagh, M. Serghini, A. Tabbal, K. Zebdi, A. Zrika.
Poèmes, de Aïcha Arnaout ; Al Manar, 2003.
Poèmes, de Qassim Haddad ; édition trilingue arabe-français-anglais, avec des photos de Saleh al-Azzaz, © Saleh al-Azzaz, Riyad, 2000.
Qasim Haddad est un des poètes arabes majeurs. Vivant au Bahrein, il anime depuis de nombreuses années un site internet consacré à la poésie arabe classique et moderne. Ce site est une véritable somme en la matière, unique dans son genre.
Poème, de Mohammed Bennis ; Les Petits Classiques du grand pirate, 2000.
Poème, de Saadi Youcef ; en collaboration avec Jabbar Yassin Hussin, Farouk Mardam-Bey et Habib Tengour ; Sindbad/Actes Sud, 1999.
Poèmes, de Faraj Bayrakdar ; Al Dante, 1998.
Poèmes, d’Abdallah Zrika ; Editions de la Différence, « Le Fleuve et l’écho », 1998.
Roman et nouvelles, de Ghassan Kanafani ; en collaboration avec Jocelyne Laâbi ; Sindbad/Actes Sud, 1997.
Poèmes, de Mohamed Al-Maghout ; Editions de la Différence, « Orphée », 1992.
Contes de Palestine, bilingue arabe-français ; en collaboration avec Jocelyne Laâbi ; Messidor/La Farandole, 1991.
Poèmes, de Hassan Hamdane ; en collaboration avec Leïla Khatib ; Messidor, 1990.
Anthologie, Messidor, 1990 ; Le Temps des cerises et Maison de la poésie Rhône-Alpes, 2002.
Que reste-t-il au poète quand la terre lui est retirée, quand lui-même est transformé en fantôme, quand on lui désigne une simple négativité comme condition de son existence ? Il est rare qu’une poésie prenne ainsi forme entre terre et ciel. C’est dire combien la tâche des poètes palestiniens est complexe, presque inédite. Ils ne peuvent écrire qu’avec ce qu’on leur a usurpé. Le monde est pour eux celui qu’ils ont à réinventer en partant du plus enfoui et du plus douloureux en eux, d’une familiarité, hélas obligée, avec la mort. Mais faut-il rappeler que c’est dans cette précarité, justement, que la poésie acquiert toute sa signification et, pourquoi pas, son utilité? Les poètes palestiniens sont peut-être des poètes de l’urgence, mais l’urgence qui est la leur n’est pas celle qui s’arrête à la cause immédiate du poème. C’est une urgence de la poésie.
Poèmes, de Mahmoud Darwich ; Editions de Minuit, 1989.
Poèmes, de Samih Al-Qassim ; Unesco/Editions de Minuit, 1988.
Poèmes, de Abdelwahab Al-Bayati ; Unesco/Actes Sud, 1987.
Roman, de Hanna Mina ; Unesco/Editions Silex, 1986.
Poèmes, de Mahmoud Darwich ; Unesco/Editions de Minuit, 1983.
Poèmes, d’Abdallah Zrika ; L’Harmattan, 1982.
Poèmes ; accompagnés de compositions
calli-typographiques de Patrick Cutté ;
ouvrage composé en Vendôme corps 12 ;
5 exemplaires sur papier Fabriano 220 gr;
Atelier de l’Entredeux, Montvalen (81), 2023.
Poèmes en français, suivis de leur traduction arabe ; accompagnés de 7 œuvres originales à la peinture acrylique, encre de Chine et dorure d’André Jolivet ;
couverture enrichie d’une peinture originale ;
7 exemplaires ; Voltije Editions Ltd., 2022.
Poème manuscrit ; avec des peintures de Philippe Amrouche ; 22 exemplaires ; Emérance, 2017.
Poème manuscrit ; peintures de Kamal Boullata ; exemplaire unique ; 2016.
Visions graphiques sur un poème ; accompagnement graphique de Monique Reuet ; édité par MR, 2014.
Poème ; avec des estampes originales de Anick Butré ; 32 exemplaires ;
Manière noire éditeur, 2014.
Poèmes ; gravures de Mustapha Belkouch ; 4 exemplaires ; Maison de la gravure Méditerranée, 2012.
Variations de collages de monotype de Philippe Amrouche ; 25 exemplaires sur BFK Rives ; Emérance, 2008.
Avec des dessins de Ali Silem ; 150 exemplaires ; Kalima-Le Chant des mots-L’Atelier de Villemorge, 2008.
Bilingue arabe-français, texte arabe calligraphié par l’auteur ; avec 6 gravures de Klasien Boulloud ; chaque exemplaire est contenu dans un coffret original conçu par l’artiste ; édition limitée à 10 exemplaires ; TranSignum, 2006.
Poème manuscrit ; gravures de Bouchaïb Maoual ; édition limitée à 12 exemplaires ; Al Manar, 2005.
Poèmes ; version trilingue français-arabe-espagnol) ; accompagnés de 6 multiples de Philippe Amrouche ; 450 exemplaires ; éditions Marsam, 2005.
Poème manuscrit ; peintures de Sakher Farzat ; édition limitée à 12 exemplaires ; Al Manar, 2005.
Poèmes manuscrits ; peintures et dessins de Mohammed Kacimi ; 2 exemplaires ; Al Manar, 2003.
Poème ; accompagné de 3 monotypes dont un éventail, de Philippe Amrouche ; tirage limité à 3 exemplaires sur papier Moulin du Verger à Puymoyen ; Emérance, 2003.
Accompagné de 12 monotypes originaux de Philippe Amrouche ; tirage limité à 20 exemplaires sur papier Moulin du Verger à Puymoyen, Emérance, 2003.
Poème manuscrit ; peinture de Houssein Miloudi ; édition limitée à
3 exemplaires ; Al Manar, 2003.
Poèmes (extraits de Fragments d’une genèse oubliée) ; peintures de Kamal Boullata ; exemplaire unique, 2002.
Poème manuscrit ; peinture d’Abdallah Sadouk ; édition limitée à 12 exemplaires ; Al Manar, 2001.
Essai ; édition limitée à 20 exemplaires rehaussés d’une peinture de Mahi Binebine ; Al Manar, 2000.
Texte de Mahmoud Darwich, traduit de l’arabe par Abdellatif Laâbi ; leporello de Kaddour, sérigraphie ; édition limitée à 20 exemplaires ; 2000.
Poème ; texte imprimé en sérigraphie ; tirage limité à 21 exemplaires ; avec 6 aquatintes originales de Marie Alloy ; Editions Le silence qui roule, 1995.
Poème ; leporello d’Etel Adnan ; exemplaire unique ; 1968.
Voir aussi la rubrique Livres publiés au Maroc
Une petite poignée de poèmes, pour les tout-petits. Bilingue français-arabe. Avec 6 peintures de Laurent Corvaisier.
Rue du Monde, 2021.
Anthologie de poèmes pour la jeunesse. Illustrations de Laurent Corvaisier.
Rue du Monde, 2021.
Illustrations de Zaü ; avec un dossier d’Alain Serres (textes et photos) ;
Rue du Monde, 2015.
Cet album de 40 pages permet aux parents et aux enfants de réfléchir ensemble sur le phénomène de la barbarie terroriste et sur les valeurs humanistes que nous devons lui opposer.
Illustrations de Laura Rosano ; Seuil Jeunesse, 1995.
«C’est rien de moins que notre planète qu’Abdellatif Laâbi met en vers. Par-delà la musique des mots, il fait aussi œuvre de philosophe, d’historien et d’écologiste. Et c’est d’abord un très beau livre. Il est le fruit de la rencontre d’un poète inspiré et d’une illustratrice de talent. On aura plaisir à l’offrir, il sera accepté avec joie.»
Fouad Laroui,
Jeune Afrique (17 au 23 septembre 1997)
Bilingue français-arabe ; images de Charles Barat ; Messidor/La Farandole, 1986 (épuisé).