Abdellatif Laâbi en compagnie d’amis

previous arrow
next arrow
previous arrownext arrow
Slider

Abdellatif avec Jocelyne Laâbi

previous arrow
next arrow
previous arrownext arrow
Slider

Sur les traces d’Abdellatif Laâbi

previous arrow
next arrow
previous arrownext arrow
Slider

Etudes / Entretiens


Jacques Alessandra : Abdellatif Laâbi, la fierté d’être homme

Publication de l’Espace Magh, Bruxelles, 2011.


Abdellatif Laâbi : un intellectuel tout simplement

Revue Interculturel Francophonies (revue semestrielle sur les cultures et littératures nationales d’expression française), n° 16, nov.-déc. 2009. Textes réunis et présentés par Bernoussi Saltani, 310 p.  Alliance française de Lecce (Italie), 2010.


Jacques Alessandra : Abdellatif Laâbi, traversée de l’œuvre

Editions de la Différence, 2008.

traversee


Safoi Babana-Hampton : Réflexions littéraires sur l’espace public marocain dans l’œuvre d’Abdellatif Laâbi

Summa Publications Inc., Birmingham, Alabama (Etats-Unis), 2008.

reflexions


Un continent humain

Entretiens réalisés par Lionel Bourg et Monique Fischer, avec des textes
inédits, Paroles d’aube, 1997 (épuisé).

Continent humain


La Brûlure des interrogations

Entretiens-essais réalisés par Jacques Alessandra, 1985 (épuisé).


 

Autres publications


Petites Lumières

Ecrits sur la culture, 1982-2016 ; présentation de Jacques Alessandra ; Editions de la Différence, 2017.

Petites Lumieres

Ces écrits, qui traitent de l’exil, du devoir de mémoire, de l’usage de la langue française, de la relation à la langue arabe, des enjeux de la culture au Maroc, complètent et éclairent ses écrits politiques. A travers eux se dessine le portrait de leur auteur qui lutte sans relâche pour que ne s’assoupissent pas les consciences devant le flux rampant des obscurantismes.

 

 


Un autre Maroc (lettre à mes concitoyens)

Essai politique ; Editions de la Différence, 2013.


Maroc, quel projet démocratique ?

Ecrits politiques ; Editions de la Différence, 2012.


Chroniques de la citadelle d’exil

Lettres de prison, 1972-1980 ; Denoël, 1983 (épuisé) ; Editions de la Différence, « Minos », 2005.

Chroniques

Ces lettres ont pris avec le temps une dimension de vérité pratique. Je peux enfin les relire non sous le signe de la souffrance, mais avec un sentiment, je dirai de reconnaissance. Sans elles, sans les êtres chers qui les ont inspirées, le rêve qui m’avait valu la prison aurait été détruit en moi, et donc autour de moi. Libéré de la simple émotion, j’y découvre aussi une rencontre singulière de la littérature et de la vie quand celle-ci rime avec le combat qui vise sa pleine réalisation et son triomphe.
Les partager aujourd’hui avec le lecteur prend un sens nouveau.


Les rêves sont têtus

Ecrits politiques ; Eddif (Casablanca) et Paris-Méditerranée (Paris), 2001.
Repris dans Maroc, quel projet démocratique ?


L’Ecriture au tournant

Essai ; avec un dessin de Mahi Binebine ; Al Manar, 2000.


La Parole confisquée

Textes, dessins, peintures de prisonniers politiques marocains ; L’Harmattan , 1982 (épuisé).


 

Livres traduits en arabe


Bustani Ruh  (« Jardinier de l’âme »)

Poésie, regroupant Mon cher doubleZone de turbulences et La Saison manquante) ; traduits par Abdelhadi Saïd, Issa Makhlouf et Jamal Khaïri, Edition Maison de la poésie du Maroc, 2015.


Maghribun akhar

Un autre Maroc, essai ; Manchourat Akhbar al-yaoum, 2014.

maghrebakhar_

 

 

 

 

 

 


Al-A’mal ach-chi’riya

Œuvre poétique 2, regroupant Le soleil se meurtL’Etreinte du mondeLe Spleen de CasablancaPoèmes périssables et  Fragments d’une genèse oubliée ; Dar Ward, Damas, 2012.

amal2

 

 

 

 

 

 

 


Al-Qira’a al-‘achiqa (« La Lecture amoureuse »)

Entretiens, regroupant La Brûlure des interrogations, Un continent humain, et deux entretiens inédits ; Dar Ward, Damas, 2011.

alqiraa1

 

 

 

 

 

 


Al-A‘mal ach-chi‘riya

Œuvre poétique 1,  regroupant L’automne promet, Les Fruits du corps et Ecris la vie ;  traduit par Rose Makhlouf et l’auteur ; Dar Ward, Damas, 2011.

aa1

 

 

 

 

 

 

 


Cha’iroun yamour

Le Livre imprévu, récit ; traduit par Rose Makhlouf, Dar Ward, Damas, 2010.

Chairoun_yamourr

 

 

 

 

 

 

 


Yawmiat qal’at al-manfa

Chroniques de la citadelle d’exil, lettres de prison ; traduit par Ali Tizilkad et l’auteur, Dar Ward, Damas, 2010.

kalaat_almanfa

 

 

 

 

 

 

 


Qa’a al-khabia

Le Fond de la jarre, roman ; traduit par Hassane Bourkia, revu par l’auteur, Dar Ward, Damas, 2009.

Kaa_alkhabia


Taja’id al-assad

Les Rides du lion, roman ;  traduit par Mohammed Chergui, revu par l’auteur, Dar Ward, Damas, 2009.

tajaid_alassad

 

 

 

 

 

 


Majnoun al-amal

Le Chemin des ordalies, roman ;  traduit par Ali Tizilkad, revu par l’auteur, Dar Ward, Damas, 2009.

majnoun_alamal


Tamarin fi at-tassamouh

Exercices de tolérance, théâtre ;  traduit par Zohra Ramij, Centre culturel arabe, Casablanca, 2005.


Qadi ad-dil

Le Juge de l’ombre, théâtre ;  traduit par Zohra Ramij, Centre culturel arabe, Casablanca, 2005.


Chadarat min sifri takwinin manssi

Fragments d’une genèse oubliée, poésie ; traduit par Moubarak Ouassat, éditions Maouja, Rabat, 2004.
Repris dans Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2), Dar Ward, Damas, 2012.


Qassa‘id fania

Poèmes périssables, poésie ;  traduit par Abdelkader Hajjam, éditions Maouja, Rabat, 2004.
Repris dans Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2), Dar Ward, Damas, 2012.


Al-Howiya cha‘ir

Un continent humain, entretiens ; traduit par Abdelkader Hajjam, Le Fennec, Casablanca, 2002.
Repris dans Al-Qira’a al-‘achiqa (« La Lecture amoureuse »), Dar Ward, Damas, 2011.


Choujoun ad-Dar al-Baïda

Le Spleen de Casablanca, poésie ; traduit par Aïcha Arnaout, Toubqal, 1998.
Repris dans Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2), Dar Ward, Damas, 2012.


Ach-chams tahtadir

Le soleil se meurt, suivi de L’Etreinte du monde, poésie ;  traduit par Ilias Hanna Ilias, Toubqal, Casablanca, 1993.
Repris dans Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2), Dar Ward, Damas, 2012.


Taja‘id al-assad

Les Rides du lion, roman ; traduit par Mohammed Chergui, Toubqal, Casablanca, 1989.
Réédition Dar Ward, Damas, 2009.


Hourqat al-ass‘ila

La Brûlure des interrogations, entretiens ; traduit par Ali Tizilkad, Toubqal, Casablanca, 1986.
Repris dans Al-Qira’a al-‘achiqa (« La Lecture amoureuse »), Dar Ward, Damas, 2011.


Ar-Rihan at-taqafi

« L’Enjeu culturel », essais ; écrit en arabe, Dar at-tanwir, Beyrouth, 1985 (épuisé).


Yawmiat qal’at al-manfa

Chroniques de la citadelle d’exil, lettres de prison ; traduit par Ali Tizilkad, Dar at-Tanwir, Beyrouth, 1985 (épuisé).
Réédition Dar Ward, Damas, 2010.


Majnoun al-amal

Le Chemin des ordalies, roman ; traduit par Ali Tizilkad, Mou‘assassat al-abhat al-arabiya, Beyrouth, 1983 (épuisé).
Réédition Dar Ward, Damas, 2009.


Qassa‘id tahta al-kumama

Sous le bâillon le poème, poésie ; traduit par l’auteur, avec Mohammed Bennis et Mohammed Berrada, At-Taqafa al-jadida, Mohammedia, 1982 (épuisé).


Azharat chajarat al-hadid

L’arbre de fer fleurit, poésie ; traduit par l’auteur, avec Mohammed Bennis et Mohammed Berrada, Al-Badil, Rabat, 1982 (épuisé).


Qissa maghribiya

Histoire des sept crucifiés de l’espoir, récit-poème ; Al-Badil, 1981 (épuisé).


Jabhat al-amal

« Front d’espoir », poésie ; Al-Mou‘assassa al-arabiya li-ad-dirassat wa nachr, Beyrouth, 1980 (épuisé).


 

Œuvres d’Abdellatif Laâbi traduites en d’autres langues

Allemand


Fragmente einer vergessenen Schöpfungsgeschichte
(Fragments d’une genèse oubliée)

Poésie ; traduit par Rüdiger Fischer, Verlag Im Wald, Rimbach, 2007.


Die Umarmung der Welt  (L’Etreinte du monde, suivi de
Le Spleen de Casablanca)

Poésie ; traduit par Rüdiger Fischer, Brandes & Apsel/Verlag im Wald, Frankfurt, 2002.


Die Sonne stirbt  (Le soleil se meurt)

Poésie ; traduit par Rüdiger Fischer, Brandes & Apsel/Verlag im Wald, Frankfurt, 2000.


Kerkermeere  (Le Chemin des ordalies)

Roman ; traduit par Giò Waeckerlin Induni, Lenos Verlag, Basel, 1990.


Anglais


The uncertainty principle (Le Principe d’incertitude), poetry


Translated by Annie Jamison, french-english ; Lithic Press, Fruita (Colorado, USA), 125 p., 2021.


Perishable Poems (Poèmes périssables), poetry

Translation and foreword by Peter Thompson, french-english ; Diálogos Books (New Orleans, USA), 213 p., 2019.


In Praise of Defeat

Anthologie poétique bilingue français-anglais, préface de Pierre Joris ;
traduit par Donald Nicholson-Smith, Archipelago Books (Nex York, Etats-Unis), 824 pages, 2016.


Beyond the Barbed Wire

Choix de poèmes ; traduit par André Naffis-Sahely, Carcanet (Royaume-Uni), 2016.


Little Things  (Les Petites Choses — extrait du recueil
Le soleil se meurt)

Poésie ; traduit par Alan Baker, Leafe Press (Nottingham, Royaume-Uni), 2013.

Little Things


The Bottom of the Jar  (Le Fond de la jarre)

Roman ; traduit par André Naffis-Sahely, Archipelago Books (New York, Etats-Unis), 2013.

bottomofthejar


The Rule of Barbarism  (Le Règne de barbarie)

Poésie ; traduit par André Naffis-Sahely, Island Position (Brooklyn – Gorée – Maastricht), 2012.


The Jackal’s Baptism (Le Baptême chacaliste)

Théâtre ; traduit par Gordon et Nancy Hadfield, Mayday Magazine (Ontario, Canada), 2010.


Fragments of a forgotten genesis (Fragments d’une genèse oubliée)

Poésie ; traduit par Nancy Hadfield et Gordon Hadfield, Leafe Press (Nottingham, Royaume-Uni), 2009.


The World’s Embrace (selected poems)

Choix de poèmes ; traduit par Anne George, Edris Makward, Victor Reinking et Pierre Joris, City Lights Books, San Francisco, 2003.

The World's embrace


Rue du Retour (Le Chemin des ordalies)

Roman ; traduit par Jacqueline Kaye, Readers Intenational, Londres, 1989.
Réédition, 2017.

Rue du retour


Croate


Stablo Pjesama
(Osobna antologija, 1992-2012)

Anthologie poétique ; traduction de Lea Kovacs, V.B.Z., Zagreb, 2020.


Espagnol


Los frutos del cuerpo (Les Fruits du corps)

Poèmes ; traduction de Leandro Calle, bilingue français-espagnol, Editorial Pre-Textos « La Cruz del Sur », Valencia (Espagne), 2021.


Desde la otra orilla

Premio Nuevo Siglo de oro 2017.
Anthologie poétique ; traduction de Laura Casielles, Valparaíso Ediciones, «Valparaíso de poesía», México, 2017.


Antología poética

Anthologie poétique ; traduction de Leandro Calle, Alción Editora, Córdoba (Argentine), 2015.

Antologia poetica


Los Frutos del cuerpo (Les Fruits du corps)

Poèmes ; traduction de Leandro Calle, Alción Editora, Córdoba (Argentine), 2012.

losfrutos


Un continente humano (Un continent humain)

Entretiens ; traduction et prologue d’Antonio Alvarez de la Rosa, Ediciones Idea, «Cuadernos del Magreb», Santa Cruz de Tenerife (Canaries), 2010.


El síndrome andaluz (extrait du Livre imprévu)

Récit ; traduction de A. Zennan, A. El Bazi, M.D. López Enamorado, A. Reyes Ruiz, ediciones Alfar-Ixbilia, Séville, 2009.

sindrome1


Fragmentos de un génesis olvidado
(Fragments d’une genèse oubliée)

Poésie ;  prologue et traduction d’Antonio Álvarez de la Rosa, Ediciones Idea, «Atlántica», Santa Cruz de Tenerife (Canaries), 2006.


La Poesía marroquí. De la independencia a nuestros días

Anthologie ; traduit par Antonio Álvarez de la Rosa, Ediciones Idea, «Cuadernos del Magreb», Santa Cruz de Tenerife (Canaries), 2006.


Fez es un espejo  (Le Fond de la jarre)

Roman ; traduit par Inmaculada Jiménez Morell, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 2004.


Antología poética

Anthologie poétique bilingue français-espagnol ; traduit par Amalia Hernández M. et Aura Marina Boadas, Monte Ávila Editores, Caracas (Venezuela), 2004.

antologia poetica


El Camino de las ordalías (Le Chemin des ordalies)

Roman ;  traduit par Victor Luís Gómez Salvador, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 1995.

Ordalias_espagnol


Italien


Sul filo della speranza (L’Espoir à l’arraché)

Poésie ; bilingue français-italien, traduit par Carolina Paolicchi,
Astarte edizioni, « Azzurra », Padova (Padoue, Italie), 209 pages, 2020.


A ricomporre il colore dei suoi occhi

Poèmes et autres textes 1966-2014 ; bilingue français-italien, traduit par Chiara De Luca, Kolibris edizioni (Ferrara, Italie), 686 pages, 2015.

A ricomporre


Ordalia (Le Chemin des ordalies)

Roman ; traduit par Annamaria Curatola, Selene Edizioni, Milan, 1995.

Ordalia_italien


Néerlandais


Het continent van de gave (« Le Continent du don »)

Anthologie de textes traduits et présentés par Bart Vonck ; Bart Vonck & Uitgeverij P, Leuven (Belgique), 2007.


Geschiedenis van de zeven martelaren van de hoop   (Histoire des sept crucifiés de l’espoir)  suivi de  Grafredes gemerkt met het bloedrode brandijzer (Oraisons marquées au fer rouge)

Poésie ; traduits par Marianne A. van Ophuijsen, Uitgeverij Hiwar, Rotterdam, 1985.


Suédois


Osäkerhetsprincipen (« Le Principe d’incertitude »)

Poésie ;  traduit par Bo Gustavsson, Vendels Förlag, Malmö, 2019.


Turc


Aci ve gülümseme

Poèmes choisis ;  traduit par Özdemir Ince, Can Yayinlari Ltd., Istanbul, 1990.

livre turc

Œuvres traduites de l’arabe par Abdellatif Laâbi


Je vis des moments difficiles

Poèmes, de Ashraf Fayad ; Maison de la poésie Rhône-Alpes, 2019.

Le poète palestinien Ashraf Fayad reste emprisonné en Arabie Saoudite. Un deuxième volume de ses textes vient de paraître. Le Prix international du poète résistant va également lui être décerné en octobre 2019.


Instructions, à l’intérieur

Poèmes, de Ashraf Fayad ; Le Temps des cerises, 2016.

Ashraf Fayad

Né à Gaza en 1980, Ashraf Fayad est un poète et artiste palestinien vivant en Arabie Saoudite. Des extrémistes religieux l’ayant accusé d’avoir écrit des poèmes athées, il a été condamné à mort en novembre 2015. Une campagne internationale s’étant engagée en sa faveur, cette peine a été commuée en février 2016 en huit ans de prison et huit cents coups de fouet.
L’action se poursuit pour que soit libéré Ashraf Fayad.


La joie n’est pas mon métier

Poèmes, de Mohamed Al-Maghout ; Editions de la Différence, « Orphée »,
2013 (nouvelle édition).


Lettre aux deux sœurs

Récit, de Issa Makhlouf ; éditions José Corti, 2008.


Insomnie des anges

Poèmes, de Aïcha Bassry ; éditions Marsam, Rabat, 2007.


La Poésie marocaine. De l’indépendance à nos jours

Anthologie, Editions de la Différence, 2005.

anthologie poesie

Avec cette anthologie, nous accédons à un continent poétique en grande partie inexploré. Si l’on excepte le nombre restreint des auteurs écrivant directement en français ou traduits de l’arabe et publiés en France, la plupart de ceux ici représentés restaient à découvrir. L’événement est d’autant plus significatif qu’aucune anthologie de ce type n’avait été consacrée jusqu’à nos jours à l’un des pays du Maghreb ou à un autre pays du monde arabe (la Palestine exceptée). Dans un contexte historique où ce monde, en proie à ses démons, focalise les peurs et subit tant de malheurs, ce livre vient à point nommé pour nous révéler l’autre versant d’une telle réalité, celui où campent justement les poètes pour livrer leurs propres batailles. À cet égard, la poésie marocaine aura été, à n’en pas douter, exemplaire. Face à l’arbitraire et à l’absolutisme, elle a constitué un pôle de désobéissance éthique et de résistance sans faille. Face aux fermetures identitaires, elle a défendu et illustré avec confiance les vertus du pluralisme linguistique. Face au carcan des traditions (littéraires y comprises), elle a réussi à sa manière, et en l’espace de quelques décennies, à condenser de façon saisissante l’aventure de la poésie moderne.

M. Abdelghani, M. Achaâri, Y. Adnane, M. Akhrif, A. Assid, M. Assimi, A.S. Azaykou, A. Balbadaoui, A. Barakat, A. Bassry, A. Benjelloun, T. Ben Jelloun, W. Benmoussa, M. Bennis, M. Bentalha, A. Bouali, A. Bouanani, J. Boudouma, S. Bousrif, M.-K. Guennouni, A. Hamrouch, I. Issa, M. Kadiri, M. Khaïr-Eddine, A. Khatibi, A. Laâbi, M.A. Lahbabi, W. Lamrani, A. Lemsyeh, M. Loakira, R. Madani, M. Maïmouni, T. Majdouline, Z. Mansouri, A. Mejjati, D. Meliani, D. Mesnaoui, M. Mestaoui, Z. Morsy, R. Moumni, H. Nejmi, M. Nissabouri, E. Ouassat, H. Ouezzani, M.A. Rabbaoui, A. Rajiî, M. Sebbagh, M. Serghini, A. Tabbal, K. Zebdi, A. Zrika.


Fragments d’eau

Poèmes, de Aïcha Arnaout ; Al Manar, 2003.

Fragments d'eau


L’Impossible Bleu

Poèmes, de Qassim Haddad ; édition trilingue arabe-français-anglais, avec des photos de Saleh al-Azzaz, © Saleh al-Azzaz, Riyad, 2000.

Qasim Haddad est un des poètes arabes majeurs. Vivant au Bahrein, il anime depuis de nombreuses années un site internet consacré à la poésie arabe classique et moderne. Ce site est une véritable somme en la matière, unique dans son genre.


Chant pour le jardin de l’eau

Poème, de Mohammed Bennis ; Les Petits Classiques du grand pirate, 2000.


Loin du premier ciel

Poème, de Saadi Youcef ; en collaboration avec Jabbar Yassin Hussin, Farouk Mardam-Bey et Habib Tengour ; Sindbad/Actes Sud, 1999.


Ni vivant ni mort

Poèmes, de Faraj Bayrakdar ; Al Dante, 1998.


Bougies noires

Poèmes, d’Abdallah Zrika ; Editions de la Différence, « Le Fleuve et l’écho », 1998.


Retour à Haïfa, et autres nouvelles

Roman et nouvelles, de Ghassan Kanafani ; en collaboration avec Jocelyne Laâbi ; Sindbad/Actes Sud, 1997.


La joie n’est pas mon métier

Poèmes, de Mohamed Al-Maghout ; Editions de la Différence, « Orphée », 1992.


Les Oiseaux du retour

Contes de Palestine, bilingue arabe-français ; en collaboration avec Jocelyne Laâbi ; Messidor/La Farandole, 1991.


L’Espace du Noûn

Poèmes, de Hassan Hamdane ; en collaboration avec Leïla Khatib ; Messidor, 1990.


La Poésie palestinienne contemporaine

Anthologie, Messidor, 1990 ; Le Temps des cerises et Maison de la poésie Rhône-Alpes, 2002.

poesie palestinienne

Que reste-t-il au poète quand la terre lui est retirée, quand lui-même est transformé en fantôme, quand on lui désigne une simple négativité comme condition de son existence ? Il est rare qu’une poésie prenne ainsi forme entre terre et ciel. C’est dire combien la tâche des poètes palestiniens est complexe, presque inédite. Ils ne peuvent écrire qu’avec ce qu’on leur a usurpé. Le monde est pour eux celui qu’ils ont à réinventer en partant du plus enfoui et du plus douloureux en eux, d’une familiarité, hélas obligée, avec la mort. Mais faut-il rappeler que c’est dans cette précarité, justement, que la poésie acquiert toute sa signification et, pourquoi pas, son utilité? Les poètes palestiniens sont peut-être des poètes de l’urgence, mais l’urgence qui est la leur n’est pas celle qui s’arrête à la cause immédiate du poème. C’est une urgence de la poésie.


Plus rares sont les roses

Poèmes, de Mahmoud Darwich ; Editions de Minuit, 1989.


Je t’aime au gré de la mort

Poèmes, de Samih Al-Qassim ; Unesco/Editions de Minuit, 1988.


Autobiographie du voleur de feu

Poèmes, de Abdelwahab Al-Bayati ; Unesco/Actes Sud, 1987.


Soleil en instance

Roman, de Hanna Mina ; Unesco/Editions Silex, 1986.


Rien qu’une autre année

Poèmes, de Mahmoud Darwich ; Unesco/Editions de Minuit, 1983.

rien qu'une autre


Rires de l’arbre à palabre

Poèmes, d’Abdallah Zrika ; L’Harmattan, 1982.


Livres d’artiste


J’aurais pu

Poème manuscrit ; avec des peintures de Philippe Amrouche ; 22 exemplaires ; Emérance, 2017.


Race

Visions graphiques sur un poème ; accompagnement graphique de Monique Reuet ; édité par MR, 2014.


Sensation

Poème ; avec des estampes originales de Anick Butré ; 32 exemplaires ;
Manière noire éditeur, 2014.


Parfum d’énigme

Variations de collages de monotype de Philippe Amrouche ; 25 exemplaires sur BFK Rives ; Emérance, 2008.


Jardinier de l’âme

Avec des dessins de Ali Silem ; 150 exemplaires ; Kalima-Le Chant des mots-L’Atelier de Villemorge, 2008.


Jardin de la création

Bilingue arabe-français, texte arabe calligraphié par l’auteur ; avec 6 gravures de Klasien Boulloud ; chaque exemplaire est contenu dans un coffret original conçu par l’artiste ; édition limitée à 10 exemplaires ; TranSignum, 2006.


D’humus et de lave

Poème manuscrit ; gravures de Bouchaïb Maoual ; édition limitée à 12 exemplaires ; Al Manar, 2005.


Les Fruits du corps

Poèmes ; version trilingue français-arabe-espagnol) ; accompagnés de 6 multiples de Philippe Amrouche ; 450 exemplaires ; éditions Marsam, 2005.


Es-tu prêt à aimer ?

Poème manuscrit ; peintures de Sakher Farzat ; édition limitée à 12 exemplaires ; Al Manar, 2005.


Ruses de vivant

Poèmes manuscrits ; peintures et dessins de Mohammed Kacimi ; 2 exemplaires ; Al Manar, 2003.

 

 

 

 

 

 


Vasque païenne

Accompagné de 12 monotypes originaux de Philippe Amrouche ; tirage limité à 20 exemplaires sur papier Moulin du Verger à Puymoyen , Emérance, 2003.


Homme de l’entre-deux

Poème manuscrit ; peinture de Houssein Miloudi ; édition limitée à 12 exemplaires ; Al Manar, 2003.


Fresque

Poèmes (extraits de Fragments d’une genèse oubliée) ; peintures de Kamal Boullata ; exemplaire unique, 2002.

 

 

 

 


Un pays m’est nécessaire

Poème manuscrit ; peinture d’Abdallah Sadouk ; édition limitée à 12 exemplaires ; Al Manar, 2001.

Un Paysm'estnecessaire

 

 

 

site internet d’Abdallah Sadouk

 


Les Ecroulements

Poème ; texte imprimé en sérigraphie ; tirage limité à 21 exemplaires ; avec 6 aquatintes originales de Marie Alloy ; Editions Le silence qui roule, 1995.

Les Ecroulements

 

 

 

 

 

 


Chante Oum Kaltoum

Poème ; carnet de peintures en accordéon d’Etel Adnan ; exemplaire unique ; 1966.

 

Livres pour enfants

Voir aussi la rubrique Livres publiés au Maroc


Ouvrons l’œil du cœur !


Une petite poignée de poèmes, pour les tout-petits. Bilingue français-arabe. Avec 6 peintures de Laurent Corvaisier.
Rue du Monde, 2021.

Ce que poète désire


Anthologie de poèmes pour la jeunesse. Illustrations de Laurent Corvaisier.
Rue du Monde, 2021.

J’atteste (contre la barbarie)

Illustrations de Zaü ; avec un dossier d’Alain Serres (textes et photos) ;
Rue du Monde, 2015.

jatteste

Cet album de 40 pages permet aux parents et aux enfants de réfléchir ensemble sur le phénomène de la barbarie terroriste et sur les valeurs humanistes que nous devons lui opposer.


L’Orange bleue

Illustrations de Laura Rosano ; Seuil Jeunesse, 1995.

Orange bleue

«C’est rien de moins que notre planète qu’Abdellatif Laâbi met en vers. Par-delà la musique des mots, il fait aussi œuvre de philosophe, d’historien et d’écologiste. Et c’est d’abord un très beau livre. Il est le fruit de la rencontre d’un poète inspiré et d’une illustratrice de talent. On aura plaisir à l’offrir, il sera accepté avec joie.»

Fouad Laroui,
Jeune Afrique (17 au 23 septembre 1997)


Saïda et les voleurs de soleil

Bilingue français-arabe ; images de Charles Barat ; Messidor/La Farandole, 1986 (épuisé).