Œuvres d’Abdellatif Laâbi traduites en d’autres langues

Allemand


Fragmente einer vergessenen Schöpfungsgeschichte
(Fragments d’une genèse oubliée)

Poésie ; traduit par Rüdiger Fischer, Verlag Im Wald, Rimbach, 2007.


Die Umarmung der Welt  (L’Etreinte du monde, suivi de
Le Spleen de Casablanca)

Poésie ; traduit par Rüdiger Fischer, Brandes & Apsel/Verlag im Wald, Frankfurt, 2002.


Die Sonne stirbt  (Le soleil se meurt)

Poésie ; traduit par Rüdiger Fischer, Brandes & Apsel/Verlag im Wald, Frankfurt, 2000.


Kerkermeere  (Le Chemin des ordalies)

Roman ; traduit par Giò Waeckerlin Induni, Lenos Verlag, Basel, 1990.


Anglais


The Symphony of Resistance

Choix de poèmes ; traduction et introduction de Guillemette et Allan Johnston, anglais-français ; Shanti Arts Publishing (Brunswick, Maine, Etats-Unis), 292 p., 2024.


Near Nothings (Presque riens)

Poésie ; traduction de Guillemette Johnston et Allan Johnston, français-anglais ; Diálogos Books (New Orleans, Etats-Unis), 234 p., 2024.
Couverture : peinture de Abdellatif Laâbi.


Hope on the Fly (L’Espoir à l’arraché)

Poésie ; traduction de Peter Thompson, français-anglais ; Diálogos Books (New Orleans, Etats-Unis), 183 p., 2022.
Couverture : peinture de Abdellatif Laâbi.


The uncertainty principle (Le Principe d’incertitude)


Poésie ; traduction d’Annie Jamison, français-anglais ; Lithic Press, (Fruita, Colorado, Etats-Unis), 125 p., 2021.


Perishable Poems (Poèmes périssables)

Poésie, traduction et introduction de Peter Thompson, français-anglais ; Diálogos Books (New Orleans, Etats-Unis), 213 p., 2019.


In Praise of Defeat

Anthologie poétique bilingue français-anglais, préface de Pierre Joris ;
traduit par Donald Nicholson-Smith, Archipelago Books (New York, Etats-Unis), 824 pages, 2016.


Beyond the Barbed Wire

Choix de poèmes ; traduit par André Naffis-Sahely, Carcanet (Royaume-Uni), 2016.


Little Things  (Les Petites Choses — extrait du recueil
Le soleil se meurt)

Poésie ; traduit par Alan Baker, Leafe Press (Nottingham, Royaume-Uni), 2013.

Little Things


The Bottom of the Jar  (Le Fond de la jarre)

Roman ; traduit par André Naffis-Sahely, Archipelago Books (New York, Etats-Unis), 2013.

bottomofthejar


The Rule of Barbarism  (Le Règne de barbarie)

Poésie ; traduit par André Naffis-Sahely, Island Position (Brooklyn – Gorée – Maastricht), 2012.


The Jackal’s Baptism (Le Baptême chacaliste)

Théâtre ; traduit par Gordon et Nancy Hadfield, Mayday Magazine (Ontario, Canada), 2010.


Fragments of a forgotten genesis (Fragments d’une genèse oubliée)

Poésie ; traduit par Nancy Hadfield et Gordon Hadfield, Leafe Press (Nottingham, Royaume-Uni), 2009.


The World’s Embrace (selected poems)

Choix de poèmes ; traduit par Anne George, Edris Makward, Victor Reinking et Pierre Joris, City Lights Books, San Francisco, 2003.

The World's embrace


Rue du Retour (Le Chemin des ordalies)

Roman ; traduit par Jacqueline Kaye, Readers Intenational, Londres, 1989.
Réédition, 2017.

Rue du retour

 


Croate


Stablo Pjesama
(Osobna antologija, 1992-2012)

Anthologie poétique ; traduction de Lea Kovacs, V.B.Z., Zagreb, 2020.


Espagnol



Los frutos del cuerpo
(Les Fruits du corps)

Poèmes ; traduction de Leandro Calle, bilingue français-espagnol, Editorial Pre-Textos « La Cruz del Sur », Valencia (Espagne), 2021.


Desde la otra orilla

Premio Nuevo Siglo de oro 2017.
Anthologie poétique ; traduction de Laura Casielles, Valparaíso Ediciones, «Valparaíso de poesía», México, 2017.


Antología poética

Anthologie poétique ; traduction de Leandro Calle, Alción Editora, Córdoba (Argentine), 2015.

Antologia poetica


Los Frutos del cuerpo (Les Fruits du corps)

Poèmes ; traduction de Leandro Calle, Alción Editora, Córdoba (Argentine), 2012.

losfrutos


Un continente humano (Un continent humain)

Entretiens ; traduction et prologue d’Antonio Alvarez de la Rosa, Ediciones Idea, «Cuadernos del Magreb», Santa Cruz de Tenerife (Canaries), 2010.


El síndrome andaluz (extrait du Livre imprévu)

Récit ; traduction de A. Zennan, A. El Bazi, M.D. López Enamorado, A. Reyes Ruiz, ediciones Alfar-Ixbilia, Séville, 2009.

sindrome1


Fragmentos de un génesis olvidado
(Fragments d’une genèse oubliée)

Poésie ;  prologue et traduction d’Antonio Álvarez de la Rosa, Ediciones Idea, «Atlántica», Santa Cruz de Tenerife (Canaries), 2006.


La Poesía marroquí. De la independencia a nuestros días

Anthologie ; traduit par Antonio Álvarez de la Rosa, Ediciones Idea, «Cuadernos del Magreb», Santa Cruz de Tenerife (Canaries), 2006.


Fez es un espejo  (Le Fond de la jarre)

Roman ; traduit par Inmaculada Jiménez Morell, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 2004.


Antología poética

Anthologie poétique bilingue français-espagnol ; traduit par Amalia Hernández M. et Aura Marina Boadas, Monte Ávila Editores, Caracas (Venezuela), 2004.

antologia poetica


El Camino de las ordalías (Le Chemin des ordalies)

Roman ;  traduit par Victor Luís Gómez Salvador, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 1995.

Ordalias_espagnol

 

 

 


Italien


Di tutte le lotte (La poésie est invincible)

Poésie ; bilingue français-italien, traduit par Carolina Paolicchi,
préface et note biographique de Jacques Alessandra.
Introduction à l’édition italienne de Giuseppe Sofo.
Astarte edizioni « Azzurra/Poesia », Pisa (Pise, Italie), 269 pages, 2023.


Sul filo della speranza (L’Espoir à l’arraché)

Poésie ; bilingue français-italien, traduit par Carolina Paolicchi,
Astarte edizioni, « Azzurra », Padova (Padoue, Italie), 209 pages, 2020.


A ricomporre il colore dei suoi occhi

Poèmes et autres textes 1966-2014 ; bilingue français-italien, traduit par Chiara De Luca, Kolibris edizioni (Ferrara, Italie), 686 pages, 2015.

A ricomporre


Ordalia (Le Chemin des ordalies)

Roman ; traduit par Annamaria Curatola, Selene Edizioni, Milan, 1995.

Ordalia_italien

 

 

 


Néerlandais


Het continent van de gave (« Le Continent du don »)

Anthologie de textes traduits et présentés par Bart Vonck ; Bart Vonck & Uitgeverij P, Leuven (Belgique), 2007.


Geschiedenis van de zeven martelaren van de hoop   (Histoire des sept crucifiés de l’espoir)  suivi de  Grafredes gemerkt met het bloedrode brandijzer (Oraisons marquées au fer rouge)

Poésie ; traduits par Marianne A. van Ophuijsen, Uitgeverij Hiwar, Rotterdam, 1985.


Portugais (Brésil)


Uma só mão não basta para escrever
e outros poemas

Choix de textes ; traduction de Carlito Azevedo et Maria Eduarda Castro ; 7letras, Rio de Janeiro, 2024.


Suédois


Osäkerhetsprincipen (« Le Principe d’incertitude »)

Poésie ;  traduit par Bo Gustavsson, Vendels Förlag, Malmö, 2019.


Turc


Aci ve gülümseme

Poèmes choisis ;  traduit par Özdemir Ince, Can Yayinlari Ltd., Istanbul, 1990.

livre turc