Livres traduits en arabe


Ach-Ch‘irou la iou’zam
(« La poésie est invincible »)


Poésie, traduite par Mohammed Khmassi ; couverture : peinture de l’auteur.
Dar al-Rafidain, Bagdad, 2023.


La Chayy taqriban (« Presque riens »)


Poésie, traduite par Mohammed Khmassi ; couverture : peinture de l’auteur.
Dar al-Rafidain, Bagdad, 2023.


Al-Amal ‘ounwatan (« L’Espoir à l’arraché »)

Poésie, traduite par Mohammed Khmassi ; couverture : peinture de l’auteur.
Dar al-Rafidain, Bagdad, 2023.


Al-Hurub ila Samarqand  (« La Fuite vers Samarkand »)


Récit, traduit par Antoine Jockey ; couverture : peinture de l’auteur.
Dar al-Rafidain, Bagdad, 2023.


Yawmiat qala‘at al-manfa’  (« Chroniques de la citadelle d’exil »)

Lettres de prison 1972-1980, traduites par Ali Tizilkad et Abdellatif Laâbi ; Dar al-Rafidain, Bagdad, 2022.


Bustani ar-ruh  (« Jardinier de l’âme »)

Poésie, regroupant Mon cher doubleZone de turbulences et La Saison manquante) ; traduits par Abdelhadi Saïd, Issa Makhlouf et Jamal Khaïri, Edition Maison de la poésie du Maroc, 2015.



Maghribun akhar (« Un autre Maroc »)

Essai ; Manchourat Akhbar al-yaoum, 2014.

maghrebakhar_



Al-A‘mal ach-chi‘riya (« Œuvre poétique 2 »)

amal2

 

Regroupant Le soleil se meurt,  L’Etreinte du monde,  Le Spleen de Casablanca,  Poèmes périssables et  Fragments d’une genèse oubliée ; Dar Ward, Damas, 2012.


 


Al-Qira‘a al-‘achiqa
(« La Lecture amoureuse »)

Entretiens, regroupant La Brûlure des interrogations, Un continent humain, et deux entretiens inédits ; Dar Ward, Damas, 2011.

alqiraa1


Al-A‘mal ach-chi‘riya (« Œuvre poétique 1 »)

Regroupant L’automne promet, Les Fruits du corps et Ecris la vie ;  traduit par Rose Makhlouf et l’auteur ; Dar Ward, Damas, 2011.


Cha‘iroun yamour (« Le Livre imprévu »)

Chairoun_yamourr

Récit ; traduit par Rose Makhlouf, Dar Ward, Damas, 2011.


Yawmiat qal’at al-manfa’ (« Chroniques de la citadelle d’exil »)

Lettres de prison ; traduit par Ali Tizilkad et l’auteur, Dar Ward, Damas, 2010.

kalaat_almanfa

 



Qa’a al-khabia (« Le Fond de la jarre »)

Roman ; traduit par Hassane Bourkia, revu par l’auteur, Dar Ward, Damas, 2009.

Kaa_alkhabia


Taja’id al-assad (« Les Rides du lion »)

Roman ;  traduit par Mohammed Chergui, revu par l’auteur, Dar Ward, Damas, 2009.

tajaid_alassad

 



Majnoun al-‘amal (« Le Chemin des ordalies »)

Roman ;  traduit par Ali Tizilkad, revu par l’auteur, Dar Ward, Damas, 2009.

majnoun_alamal


Tamarin fi at-tassamouh

Exercices de tolérance, théâtre ;  traduit par Zohra Ramij, Centre culturel arabe, Casablanca, 2005.


Qadi ad-dil

Le Juge de l’ombre, théâtre ;  traduit par Zohra Ramij, Centre culturel arabe, Casablanca, 2005.


Chadarat min sifri takwinin manssi

Fragments d’une genèse oubliée, poésie ; traduit par Moubarak Ouassat, éditions Maouja, Rabat, 2004.
Repris dans Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2), Dar Ward, Damas, 2012.


Qassa‘id fania

Poèmes périssables, poésie ;  traduit par Abdelkader Hajjam, éditions Maouja, Rabat, 2004.
Repris dans Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2), Dar Ward, Damas, 2012.


Al-Howiya cha‘ir

Un continent humain, entretiens ; traduit par Abdelkader Hajjam, Le Fennec, Casablanca, 2002.
Repris dans Al-Qira’a al-‘achiqa (« La Lecture amoureuse »), Dar Ward, Damas, 2011.


Choujoun ad-Dar al-Baïda

Le Spleen de Casablanca, poésie ; traduit par Aïcha Arnaout, Toubqal, 1998.
Repris dans Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2), Dar Ward, Damas, 2012.


Ach-chams tahtadir

Le soleil se meurt, suivi de L’Etreinte du monde, poésie ;  traduit par Ilias Hanna Ilias, Toubqal, Casablanca, 1993.
Repris dans Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2), Dar Ward, Damas, 2012.


Taja‘id al-assad

Les Rides du lion, roman ; traduit par Mohammed Chergui, Toubqal, Casablanca, 1989.
Réédition Dar Ward, Damas, 2009.


Hourqat al-ass’ila

La Brûlure des interrogations, entretiens ; traduit par Ali Tizilkad, Toubqal, Casablanca, 1986.
Repris dans Al-Qira’a al-‘achiqa (« La Lecture amoureuse »), Dar Ward, Damas, 2011.


Ar-Rihan at-taqafi

« L’Enjeu culturel », essais ; écrit en arabe, Dar at-tanwir, Beyrouth, 1985 (épuisé).


Yawmiat qal’at al-manfa’

Chroniques de la citadelle d’exil, lettres de prison ; traduit par Ali Tizilkad, Dar at-Tanwir, Beyrouth, 1985 (épuisé).
Réédition Dar Ward, Damas, 2010.


Majnoun al-‘amal

Le Chemin des ordalies, roman ; traduit par Ali Tizilkad, Mou‘assassat al-abhat al-arabiya, Beyrouth, 1983 (épuisé).
Réédition Dar Ward, Damas, 2009.


Qassa‘id tahta al-kumama

Sous le bâillon le poème, poésie ; traduit par l’auteur, avec Mohammed Bennis et Mohammed Berrada, At-Taqafa al-jadida, Mohammedia, 1982 (épuisé).


Azharat chajarat al-hadid

L’arbre de fer fleurit, poésie ; traduit par l’auteur, avec Mohammed Bennis et Mohammed Berrada, Al-Badil, Rabat, 1982 (épuisé).


Qissa maghribiya

Histoire des sept crucifiés de l’espoir, récit-poème ; Al-Badil, 1981 (épuisé).


Jabhat al-amal

« Front d’espoir », poésie ; Al-Mou‘assassa al-arabiya li-ad-dirassat wa nachr, Beyrouth, 1980 (épuisé).