Auteur : adminepiq
Abdellatif avec Jocelyne Laâbi
Sur les traces d’Abdellatif Laâbi
Etudes / Entretiens
Aymen Hacen : Abdellatif Laâbi
Centre culturel du livre, Casablanca, 2020.
Jacques Alessandra : Abdellatif Laâbi, la fierté d’être homme
Publication de l’Espace Magh, Bruxelles, 2011.
Abdellatif Laâbi : un intellectuel tout simplement
Revue Interculturel Francophonies (revue semestrielle sur les cultures et littératures nationales d’expression française), n° 16, nov.-déc. 2009. Textes réunis et présentés par Bernoussi Saltani, 310 p. Alliance française de Lecce (Italie), 2010.
Jacques Alessandra : Abdellatif Laâbi, traversée de l’œuvre
Editions de la Différence, 2008.
Safoi Babana-Hampton : Réflexions littéraires sur l’espace public marocain dans l’œuvre d’Abdellatif Laâbi
Summa Publications Inc., Birmingham, Alabama (Etats-Unis), 2008.
Un continent humain
Entretiens réalisés par Lionel Bourg et Monique Fischer, avec des textes
inédits, Paroles d’aube, 1997 (épuisé).
La Brûlure des interrogations
Entretiens-essais réalisés par Jacques Alessandra, 1985 (épuisé).
Autres publications
Petites Lumières
Ecrits sur la culture, 1982-2016 ; présentation de Jacques Alessandra ; Editions de la Différence, 2017.
Ces écrits, qui traitent de l’exil, du devoir de mémoire, de l’usage de la langue française, de la relation à la langue arabe, des enjeux de la culture au Maroc, complètent et éclairent ses écrits politiques. A travers eux se dessine le portrait de leur auteur qui lutte sans relâche pour que ne s’assoupissent pas les consciences devant le flux rampant des obscurantismes.
Un autre Maroc (lettre à mes concitoyens)
Essai politique ; Editions de la Différence, 2013.
Maroc, quel projet démocratique ?
Ecrits politiques ; Editions de la Différence, 2012.
Chroniques de la citadelle d’exil
Lettres de prison, 1972-1980 ; Denoël, 1983 (épuisé) ; Editions de la Différence, « Minos », 2005.
Ces lettres ont pris avec le temps une dimension de vérité pratique. Je peux enfin les relire non sous le signe de la souffrance, mais avec un sentiment, je dirai de reconnaissance. Sans elles, sans les êtres chers qui les ont inspirées, le rêve qui m’avait valu la prison aurait été détruit en moi, et donc autour de moi. Libéré de la simple émotion, j’y découvre aussi une rencontre singulière de la littérature et de la vie quand celle-ci rime avec le combat qui vise sa pleine réalisation et son triomphe.
Les partager aujourd’hui avec le lecteur prend un sens nouveau.
Les rêves sont têtus
Ecrits politiques ; Eddif (Casablanca) et Paris-Méditerranée (Paris), 2001.
Repris dans Maroc, quel projet démocratique ?
L’Ecriture au tournant
Essai ; avec un dessin de Mahi Binebine ; Al Manar, 2000.
La Parole confisquée
Textes, dessins, peintures de prisonniers politiques marocains ; L’Harmattan , 1982 (épuisé).
Livres traduits en arabe
Ach-Ch‘irou la iou’zam (« La poésie est invincible »)
Poésie, traduite par Mohammed Khmassi ; couverture : peinture de l’auteur.
Dar al-Rafidain, Bagdad, 2023.
La Chayy taqriban (« Presque riens »)
Poésie, traduite par Mohammed Khmassi ; couverture : peinture de l’auteur.
Dar al-Rafidain, Bagdad, 2023.
Al-Amal ‘ounwatan (« L’Espoir à l’arraché »)
Poésie, traduite par Mohammed Khmassi ; couverture : peinture de l’auteur.
Dar al-Rafidain, Bagdad, 2023.
Al-Hurub ila Samarqand (« La Fuite vers Samarkand »)
Récit, traduit par Antoine Jockey ; couverture : peinture de l’auteur.
Dar al-Rafidain, Bagdad, 2023.
Yawmiat qala‘at al-manfa’ (« Chroniques de la citadelle d’exil »)
Lettres de prison 1972-1980, traduites par Ali Tizilkad et Abdellatif Laâbi ; Dar al-Rafidain, Bagdad, 2022.
Bustani ar-ruh (« Jardinier de l’âme »)
Poésie, regroupant Mon cher double, Zone de turbulences et La Saison manquante) ; traduits par Abdelhadi Saïd, Issa Makhlouf et Jamal Khaïri, Edition Maison de la poésie du Maroc, 2015.
Maghribun akhar (« Un autre Maroc »)
Essai ; Manchourat Akhbar al-yaoum, 2014.
Al-A‘mal ach-chi‘riya (« Œuvre poétique 2 »)
Regroupant Le soleil se meurt, L’Etreinte du monde, Le Spleen de Casablanca, Poèmes périssables et Fragments d’une genèse oubliée ; Dar Ward, Damas, 2012.
Al-Qira‘a al-‘achiqa (« La Lecture amoureuse »)
Entretiens, regroupant La Brûlure des interrogations, Un continent humain, et deux entretiens inédits ; Dar Ward, Damas, 2011.
Al-A‘mal ach-chi‘riya (« Œuvre poétique 1 »)
Regroupant L’automne promet, Les Fruits du corps et Ecris la vie ; traduit par Rose Makhlouf et l’auteur ; Dar Ward, Damas, 2011.
Cha‘iroun yamour (« Le Livre imprévu »)
Récit ; traduit par Rose Makhlouf, Dar Ward, Damas, 2011.
Yawmiat qal’at al-manfa’ (« Chroniques de la citadelle d’exil »)
Lettres de prison ; traduit par Ali Tizilkad et l’auteur, Dar Ward, Damas, 2010.
Qa’a al-khabia (« Le Fond de la jarre »)
Roman ; traduit par Hassane Bourkia, revu par l’auteur, Dar Ward, Damas, 2009.
Taja’id al-assad (« Les Rides du lion »)
Roman ; traduit par Mohammed Chergui, revu par l’auteur, Dar Ward, Damas, 2009.
Majnoun al-‘amal (« Le Chemin des ordalies »)
Roman ; traduit par Ali Tizilkad, revu par l’auteur, Dar Ward, Damas, 2009.
Tamarin fi at-tassamouh
Exercices de tolérance, théâtre ; traduit par Zohra Ramij, Centre culturel arabe, Casablanca, 2005.
Qadi ad-dil
Le Juge de l’ombre, théâtre ; traduit par Zohra Ramij, Centre culturel arabe, Casablanca, 2005.
Chadarat min sifri takwinin manssi
Fragments d’une genèse oubliée, poésie ; traduit par Moubarak Ouassat, éditions Maouja, Rabat, 2004.
Repris dans Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2), Dar Ward, Damas, 2012.
Qassa‘id fania
Poèmes périssables, poésie ; traduit par Abdelkader Hajjam, éditions Maouja, Rabat, 2004.
Repris dans Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2), Dar Ward, Damas, 2012.
Al-Howiya cha‘ir
Un continent humain, entretiens ; traduit par Abdelkader Hajjam, Le Fennec, Casablanca, 2002.
Repris dans Al-Qira’a al-‘achiqa (« La Lecture amoureuse »), Dar Ward, Damas, 2011.
Choujoun ad-Dar al-Baïda
Le Spleen de Casablanca, poésie ; traduit par Aïcha Arnaout, Toubqal, 1998.
Repris dans Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2), Dar Ward, Damas, 2012.
Ach-chams tahtadir
Le soleil se meurt, suivi de L’Etreinte du monde, poésie ; traduit par Ilias Hanna Ilias, Toubqal, Casablanca, 1993.
Repris dans Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2), Dar Ward, Damas, 2012.
Taja‘id al-assad
Les Rides du lion, roman ; traduit par Mohammed Chergui, Toubqal, Casablanca, 1989.
Réédition Dar Ward, Damas, 2009.
Hourqat al-ass’ila
La Brûlure des interrogations, entretiens ; traduit par Ali Tizilkad, Toubqal, Casablanca, 1986.
Repris dans Al-Qira’a al-‘achiqa (« La Lecture amoureuse »), Dar Ward, Damas, 2011.
Ar-Rihan at-taqafi
« L’Enjeu culturel », essais ; écrit en arabe, Dar at-tanwir, Beyrouth, 1985 (épuisé).
Yawmiat qal’at al-manfa’
Chroniques de la citadelle d’exil, lettres de prison ; traduit par Ali Tizilkad, Dar at-Tanwir, Beyrouth, 1985 (épuisé).
Réédition Dar Ward, Damas, 2010.
Majnoun al-‘amal
Le Chemin des ordalies, roman ; traduit par Ali Tizilkad, Mou‘assassat al-abhat al-arabiya, Beyrouth, 1983 (épuisé).
Réédition Dar Ward, Damas, 2009.
Qassa‘id tahta al-kumama
Sous le bâillon le poème, poésie ; traduit par l’auteur, avec Mohammed Bennis et Mohammed Berrada, At-Taqafa al-jadida, Mohammedia, 1982 (épuisé).
Azharat chajarat al-hadid
L’arbre de fer fleurit, poésie ; traduit par l’auteur, avec Mohammed Bennis et Mohammed Berrada, Al-Badil, Rabat, 1982 (épuisé).
Qissa maghribiya
Histoire des sept crucifiés de l’espoir, récit-poème ; Al-Badil, 1981 (épuisé).
Jabhat al-amal
« Front d’espoir », poésie ; Al-Mou‘assassa al-arabiya li-ad-dirassat wa nachr, Beyrouth, 1980 (épuisé).
Œuvres d’Abdellatif Laâbi traduites en d’autres langues
Allemand
Fragmente einer vergessenen Schöpfungsgeschichte
(Fragments d’une genèse oubliée)
Poésie ; traduit par Rüdiger Fischer, Verlag Im Wald, Rimbach, 2007.
Die Umarmung der Welt (L’Etreinte du monde, suivi de
Le Spleen de Casablanca)
Poésie ; traduit par Rüdiger Fischer, Brandes & Apsel/Verlag im Wald, Frankfurt, 2002.
Die Sonne stirbt (Le soleil se meurt)
Poésie ; traduit par Rüdiger Fischer, Brandes & Apsel/Verlag im Wald, Frankfurt, 2000.
Kerkermeere (Le Chemin des ordalies)
Roman ; traduit par Giò Waeckerlin Induni, Lenos Verlag, Basel, 1990.
Anglais
The Symphony of Resistance
Choix de poèmes ; traduction et introduction de Guillemette et Allan Johnston, anglais-français ; Shanti Arts Publishing (Brunswick, Maine, Etats-Unis), 292 p., 2024.
Near Nothings (Presque riens)
Poésie ; traduction de Guillemette Johnston et Allan Johnston, français-anglais ; Diálogos Books (New Orleans, Etats-Unis), 234 p., 2024.
Couverture : peinture de Abdellatif Laâbi.
Hope on the Fly (L’Espoir à l’arraché)
Poésie ; traduction de Peter Thompson, français-anglais ; Diálogos Books (New Orleans, Etats-Unis), 183 p., 2022.
Couverture : peinture de Abdellatif Laâbi.
The uncertainty principle (Le Principe d’incertitude)
Poésie ; traduction d’Annie Jamison, français-anglais ; Lithic Press, (Fruita, Colorado, Etats-Unis), 125 p., 2021.
Perishable Poems (Poèmes périssables)
Poésie, traduction et introduction de Peter Thompson, français-anglais ; Diálogos Books (New Orleans, Etats-Unis), 213 p., 2019.
In Praise of Defeat
Anthologie poétique bilingue français-anglais, préface de Pierre Joris ;
traduit par Donald Nicholson-Smith, Archipelago Books (New York, Etats-Unis), 824 pages, 2016.
Beyond the Barbed Wire
Choix de poèmes ; traduit par André Naffis-Sahely, Carcanet (Royaume-Uni), 2016.
Little Things (Les Petites Choses — extrait du recueil
Le soleil se meurt)
Poésie ; traduit par Alan Baker, Leafe Press (Nottingham, Royaume-Uni), 2013.
The Bottom of the Jar (Le Fond de la jarre)
Roman ; traduit par André Naffis-Sahely, Archipelago Books (New York, Etats-Unis), 2013.
The Rule of Barbarism (Le Règne de barbarie)
Poésie ; traduit par André Naffis-Sahely, Island Position (Brooklyn – Gorée – Maastricht), 2012.
The Jackal’s Baptism (Le Baptême chacaliste)
Théâtre ; traduit par Gordon et Nancy Hadfield, Mayday Magazine (Ontario, Canada), 2010.
Fragments of a forgotten genesis (Fragments d’une genèse oubliée)
Poésie ; traduit par Nancy Hadfield et Gordon Hadfield, Leafe Press (Nottingham, Royaume-Uni), 2009.
The World’s Embrace (selected poems)
Choix de poèmes ; traduit par Anne George, Edris Makward, Victor Reinking et Pierre Joris, City Lights Books, San Francisco, 2003.
Rue du Retour (Le Chemin des ordalies)
Roman ; traduit par Jacqueline Kaye, Readers Intenational, Londres, 1989.
Réédition, 2017.
Croate
Stablo Pjesama
(Osobna antologija, 1992-2012)
Anthologie poétique ; traduction de Lea Kovacs, V.B.Z., Zagreb, 2020.
Espagnol
Los frutos del cuerpo (Les Fruits du corps)
Poèmes ; traduction de Leandro Calle, bilingue français-espagnol, Editorial Pre-Textos « La Cruz del Sur », Valencia (Espagne), 2021.
Desde la otra orilla
Premio Nuevo Siglo de oro 2017.
Anthologie poétique ; traduction de Laura Casielles, Valparaíso Ediciones, «Valparaíso de poesía», México, 2017.
Antología poética
Anthologie poétique ; traduction de Leandro Calle, Alción Editora, Córdoba (Argentine), 2015.
Los Frutos del cuerpo (Les Fruits du corps)
Poèmes ; traduction de Leandro Calle, Alción Editora, Córdoba (Argentine), 2012.
Un continente humano (Un continent humain)
Entretiens ; traduction et prologue d’Antonio Alvarez de la Rosa, Ediciones Idea, «Cuadernos del Magreb», Santa Cruz de Tenerife (Canaries), 2010.
El síndrome andaluz (extrait du Livre imprévu)
Récit ; traduction de A. Zennan, A. El Bazi, M.D. López Enamorado, A. Reyes Ruiz, ediciones Alfar-Ixbilia, Séville, 2009.
Fragmentos de un génesis olvidado
(Fragments d’une genèse oubliée)
Poésie ; prologue et traduction d’Antonio Álvarez de la Rosa, Ediciones Idea, «Atlántica», Santa Cruz de Tenerife (Canaries), 2006.
La Poesía marroquí. De la independencia a nuestros días
Anthologie ; traduit par Antonio Álvarez de la Rosa, Ediciones Idea, «Cuadernos del Magreb», Santa Cruz de Tenerife (Canaries), 2006.
Fez es un espejo (Le Fond de la jarre)
Roman ; traduit par Inmaculada Jiménez Morell, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 2004.
Antología poética
Anthologie poétique bilingue français-espagnol ; traduit par Amalia Hernández M. et Aura Marina Boadas, Monte Ávila Editores, Caracas (Venezuela), 2004.
El Camino de las ordalías (Le Chemin des ordalies)
Roman ; traduit par Victor Luís Gómez Salvador, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 1995.
Italien
Di tutte le lotte (La poésie est invincible)
Poésie ; bilingue français-italien, traduit par Carolina Paolicchi,
préface et note biographique de Jacques Alessandra.
Introduction à l’édition italienne de Giuseppe Sofo.
Astarte edizioni « Azzurra/Poesia », Pisa (Pise, Italie), 269 pages, 2023.
Sul filo della speranza (L’Espoir à l’arraché)
Poésie ; bilingue français-italien, traduit par Carolina Paolicchi,
Astarte edizioni, « Azzurra », Padova (Padoue, Italie), 209 pages, 2020.
A ricomporre il colore dei suoi occhi
Poèmes et autres textes 1966-2014 ; bilingue français-italien, traduit par Chiara De Luca, Kolibris edizioni (Ferrara, Italie), 686 pages, 2015.
Ordalia (Le Chemin des ordalies)
Roman ; traduit par Annamaria Curatola, Selene Edizioni, Milan, 1995.
Néerlandais
Het continent van de gave (« Le Continent du don »)
Anthologie de textes traduits et présentés par Bart Vonck ; Bart Vonck & Uitgeverij P, Leuven (Belgique), 2007.
Geschiedenis van de zeven martelaren van de hoop (Histoire des sept crucifiés de l’espoir) suivi de Grafredes gemerkt met het bloedrode brandijzer (Oraisons marquées au fer rouge)
Poésie ; traduits par Marianne A. van Ophuijsen, Uitgeverij Hiwar, Rotterdam, 1985.
Portugais (Brésil)
Uma só mão não basta para escrever
e outros poemas
Choix de textes ; traduction de Carlito Azevedo et Maria Eduarda Castro ; 7letras, Rio de Janeiro, 2024.
Suédois
Osäkerhetsprincipen (« Le Principe d’incertitude »)
Poésie ; traduit par Bo Gustavsson, Vendels Förlag, Malmö, 2019.
Turc
Aci ve gülümseme
Poèmes choisis ; traduit par Özdemir Ince, Can Yayinlari Ltd., Istanbul, 1990.
Œuvres traduites de l’arabe par Abdellatif Laâbi
Tu n’es pas un poète à Grenade
Si toi tu n’existes pas
qui pourrait prétendre à l’existence ?
C’est une question qui se retourne contre elle-même
se broie avec le sel de la réprobation
et continue de se broyer
Ceci est une question adressée à mon peuple
Poésie, de Najwan Darwish ; Le Castor Astral, 2023.
Ce qui restera
Poésie, de Issa Makhlouf ; Le Castor Astral, 2022.
Anthologie de la poésie palestinienne d’aujourd’hui
Textes choisis et traduits de l’arabe par Abdellatif Laâbi.
Réunis par Yassin Adnan.
Editions Points Poésie, collection dirigée par Alain Mabanckou, 2022.
Je vis des moments difficiles
Poèmes, de Ashraf Fayad ; Maison de la poésie Rhône-Alpes, 2019.
Le poète palestinien Ashraf Fayad reste emprisonné en Arabie Saoudite. Un deuxième volume de ses textes vient de paraître. Le Prix international du poète résistant va également lui être décerné en octobre 2019.
Instructions, à l’intérieur
Poèmes, de Ashraf Fayad ; Le Temps des cerises, 2016.
Né à Gaza en 1980, Ashraf Fayad est un poète et artiste palestinien vivant en Arabie Saoudite. Des extrémistes religieux l’ayant accusé d’avoir écrit des poèmes athées, il a été condamné à mort en novembre 2015. Une campagne internationale s’étant engagée en sa faveur, cette peine a été commuée en février 2016 en huit ans de prison et huit cents coups de fouet.
L’action se poursuit pour que soit libéré Ashraf Fayad.
La joie n’est pas mon métier
Poèmes, de Mohamed Al-Maghout ; Editions de la Différence, « Orphée »,
2013 (nouvelle édition).
Lettre aux deux sœurs
Récit, de Issa Makhlouf ; éditions José Corti, 2008.
Insomnie des anges
Poèmes, de Aïcha Bassry ; éditions Marsam, Rabat, 2007.
La Poésie marocaine. De l’indépendance à nos jours
Anthologie, Editions de la Différence, 2005.
Avec cette anthologie, nous accédons à un continent poétique en grande partie inexploré. Si l’on excepte le nombre restreint des auteurs écrivant directement en français ou traduits de l’arabe et publiés en France, la plupart de ceux ici représentés restaient à découvrir. L’événement est d’autant plus significatif qu’aucune anthologie de ce type n’avait été consacrée jusqu’à nos jours à l’un des pays du Maghreb ou à un autre pays du monde arabe (la Palestine exceptée). Dans un contexte historique où ce monde, en proie à ses démons, focalise les peurs et subit tant de malheurs, ce livre vient à point nommé pour nous révéler l’autre versant d’une telle réalité, celui où campent justement les poètes pour livrer leurs propres batailles. À cet égard, la poésie marocaine aura été, à n’en pas douter, exemplaire. Face à l’arbitraire et à l’absolutisme, elle a constitué un pôle de désobéissance éthique et de résistance sans faille. Face aux fermetures identitaires, elle a défendu et illustré avec confiance les vertus du pluralisme linguistique. Face au carcan des traditions (littéraires y comprises), elle a réussi à sa manière, et en l’espace de quelques décennies, à condenser de façon saisissante l’aventure de la poésie moderne.
M. Abdelghani, M. Achaâri, Y. Adnane, M. Akhrif, A. Assid, M. Assimi, A.S. Azaykou, A. Balbadaoui, A. Barakat, A. Bassry, A. Benjelloun, T. Ben Jelloun, W. Benmoussa, M. Bennis, M. Bentalha, A. Bouali, A. Bouanani, J. Boudouma, S. Bousrif, M.-K. Guennouni, A. Hamrouch, I. Issa, M. Kadiri, M. Khaïr-Eddine, A. Khatibi, A. Laâbi, M.A. Lahbabi, W. Lamrani, A. Lemsyeh, M. Loakira, R. Madani, M. Maïmouni, T. Majdouline, Z. Mansouri, A. Mejjati, D. Meliani, D. Mesnaoui, M. Mestaoui, Z. Morsy, R. Moumni, H. Nejmi, M. Nissabouri, E. Ouassat, H. Ouezzani, M.A. Rabbaoui, A. Rajiî, M. Sebbagh, M. Serghini, A. Tabbal, K. Zebdi, A. Zrika.
Fragments d’eau
Poèmes, de Aïcha Arnaout ; Al Manar, 2003.
L’Impossible Bleu
Poèmes, de Qassim Haddad ; édition trilingue arabe-français-anglais, avec des photos de Saleh al-Azzaz, © Saleh al-Azzaz, Riyad, 2000.
Qasim Haddad est un des poètes arabes majeurs. Vivant au Bahrein, il anime depuis de nombreuses années un site internet consacré à la poésie arabe classique et moderne. Ce site est une véritable somme en la matière, unique dans son genre.
Chant pour le jardin de l’eau
Poème, de Mohammed Bennis ; Les Petits Classiques du grand pirate, 2000.
Loin du premier ciel
Poème, de Saadi Youcef ; en collaboration avec Jabbar Yassin Hussin, Farouk Mardam-Bey et Habib Tengour ; Sindbad/Actes Sud, 1999.
Ni vivant ni mort
Poèmes, de Faraj Bayrakdar ; Al Dante, 1998.
Bougies noires
Poèmes, d’Abdallah Zrika ; Editions de la Différence, « Le Fleuve et l’écho », 1998.
Retour à Haïfa, et autres nouvelles
Roman et nouvelles, de Ghassan Kanafani ; en collaboration avec Jocelyne Laâbi ; Sindbad/Actes Sud, 1997.
La joie n’est pas mon métier
Poèmes, de Mohamed Al-Maghout ; Editions de la Différence, « Orphée », 1992.
Les Oiseaux du retour
Contes de Palestine, bilingue arabe-français ; en collaboration avec Jocelyne Laâbi ; Messidor/La Farandole, 1991.
L’Espace du Noûn
Poèmes, de Hassan Hamdane ; en collaboration avec Leïla Khatib ; Messidor, 1990.
La Poésie palestinienne contemporaine
Anthologie, Messidor, 1990 ; Le Temps des cerises et Maison de la poésie Rhône-Alpes, 2002.
Que reste-t-il au poète quand la terre lui est retirée, quand lui-même est transformé en fantôme, quand on lui désigne une simple négativité comme condition de son existence ? Il est rare qu’une poésie prenne ainsi forme entre terre et ciel. C’est dire combien la tâche des poètes palestiniens est complexe, presque inédite. Ils ne peuvent écrire qu’avec ce qu’on leur a usurpé. Le monde est pour eux celui qu’ils ont à réinventer en partant du plus enfoui et du plus douloureux en eux, d’une familiarité, hélas obligée, avec la mort. Mais faut-il rappeler que c’est dans cette précarité, justement, que la poésie acquiert toute sa signification et, pourquoi pas, son utilité? Les poètes palestiniens sont peut-être des poètes de l’urgence, mais l’urgence qui est la leur n’est pas celle qui s’arrête à la cause immédiate du poème. C’est une urgence de la poésie.
Plus rares sont les roses
Poèmes, de Mahmoud Darwich ; Editions de Minuit, 1989.
Je t’aime au gré de la mort
Poèmes, de Samih Al-Qassim ; Unesco/Editions de Minuit, 1988.
Autobiographie du voleur de feu
Poèmes, de Abdelwahab Al-Bayati ; Unesco/Actes Sud, 1987.
Soleil en instance
Roman, de Hanna Mina ; Unesco/Editions Silex, 1986.
Rien qu’une autre année
Poèmes, de Mahmoud Darwich ; Unesco/Editions de Minuit, 1983.
Rires de l’arbre à palabre
Poèmes, d’Abdallah Zrika ; L’Harmattan, 1982.
Livres d’artiste
Sisyphe médusé
Poèmes ; accompagnés de compositions
calli-typographiques de Patrick Cutté ;
ouvrage composé en Vendôme corps 12 ;
5 exemplaires sur papier Fabriano 220 gr;
Atelier de l’Entredeux, Montvalen (81), 2023.
Robaiyates
Poèmes en français, suivis de leur traduction arabe ; accompagnés de 7 œuvres originales à la peinture acrylique, encre de Chine et dorure d’André Jolivet ;
couverture enrichie d’une peinture originale ;
7 exemplaires ; Voltije Editions Ltd., 2022.
J’aurais pu
Poème manuscrit ; avec des peintures de Philippe Amrouche ; 22 exemplaires ; Emérance, 2017.
Tu n’as pas senti passer le temps
Poème manuscrit ; peintures de Kamal Boullata ; exemplaire unique ; 2016.
Race
Visions graphiques sur un poème ; accompagnement graphique de Monique Reuet ; édité par MR, 2014.
Sensation
Poème ; avec des estampes originales de Anick Butré ; 32 exemplaires ;
Manière noire éditeur, 2014.
J’aurais bien aimé
Poèmes ; gravures de Mustapha Belkouch ; 4 exemplaires ; Maison de la gravure Méditerranée, 2012.
Parfum d’énigme
Variations de collages de monotype de Philippe Amrouche ; 25 exemplaires sur BFK Rives ; Emérance, 2008.
Jardinier de l’âme
Avec des dessins de Ali Silem ; 150 exemplaires ; Kalima-Le Chant des mots-L’Atelier de Villemorge, 2008.
Jardin de la création
Bilingue arabe-français, texte arabe calligraphié par l’auteur ; avec 6 gravures de Klasien Boulloud ; chaque exemplaire est contenu dans un coffret original conçu par l’artiste ; édition limitée à 10 exemplaires ; TranSignum, 2006.
D’humus et de lave
Poème manuscrit ; gravures de Bouchaïb Maoual ; édition limitée à 12 exemplaires ; Al Manar, 2005.
Les Fruits du corps
Poèmes ; version trilingue français-arabe-espagnol) ; accompagnés de 6 multiples de Philippe Amrouche ; 450 exemplaires ; éditions Marsam, 2005.
Es-tu prêt à aimer ?
Poème manuscrit ; peintures de Sakher Farzat ; édition limitée à 12 exemplaires ; Al Manar, 2005.
Ruses de vivant
Poèmes manuscrits ; peintures et dessins de Mohammed Kacimi ; 2 exemplaires ; Al Manar, 2003.
Les Echelles du couchant
Poème ; accompagné de 3 monotypes dont un éventail, de Philippe Amrouche ; tirage limité à 3 exemplaires sur papier Moulin du Verger à Puymoyen ; Emérance, 2003.
Vasque païenne
Accompagné de 12 monotypes originaux de Philippe Amrouche ; tirage limité à 20 exemplaires sur papier Moulin du Verger à Puymoyen, Emérance, 2003.
Homme de l’entre-deux
Poème manuscrit ; peinture de Houssein Miloudi ; édition limitée à
3 exemplaires ; Al Manar, 2003.
Fresque
Poèmes (extraits de Fragments d’une genèse oubliée) ; peintures de Kamal Boullata ; exemplaire unique, 2002.
Un pays m’est nécessaire
Poème manuscrit ; peinture d’Abdallah Sadouk ; édition limitée à 12 exemplaires ; Al Manar, 2001.
L’Ecriture au tournant
Essai ; édition limitée à 20 exemplaires rehaussés d’une peinture de Mahi Binebine ; Al Manar, 2000.
Si c’était à refaire
Texte de Mahmoud Darwich, traduit de l’arabe par Abdellatif Laâbi ; leporello de Kaddour, sérigraphie ; édition limitée à 20 exemplaires ; 2000.
Les Ecroulements
Poème ; texte imprimé en sérigraphie ; tirage limité à 21 exemplaires ; avec 6 aquatintes originales de Marie Alloy ; Editions Le silence qui roule, 1995.
Chante Oum Kaltoum
Poème ; leporello d’Etel Adnan ; exemplaire unique ; 1968.
Livres pour enfants
Voir aussi la rubrique Livres publiés au Maroc
Ouvrons l’œil du cœur !
Une petite poignée de poèmes, pour les tout-petits. Bilingue français-arabe. Avec 6 peintures de Laurent Corvaisier.
Rue du Monde, 2021.
Ce que poète désire
Anthologie de poèmes pour la jeunesse. Illustrations de Laurent Corvaisier.
Rue du Monde, 2021.
J’atteste (contre la barbarie)
Illustrations de Zaü ; avec un dossier d’Alain Serres (textes et photos) ;
Rue du Monde, 2015.
Cet album de 40 pages permet aux parents et aux enfants de réfléchir ensemble sur le phénomène de la barbarie terroriste et sur les valeurs humanistes que nous devons lui opposer.
L’Orange bleue
Illustrations de Laura Rosano ; Seuil Jeunesse, 1995.
«C’est rien de moins que notre planète qu’Abdellatif Laâbi met en vers. Par-delà la musique des mots, il fait aussi œuvre de philosophe, d’historien et d’écologiste. Et c’est d’abord un très beau livre. Il est le fruit de la rencontre d’un poète inspiré et d’une illustratrice de talent. On aura plaisir à l’offrir, il sera accepté avec joie.»
Fouad Laroui,
Jeune Afrique (17 au 23 septembre 1997)
Saïda et les voleurs de soleil
Bilingue français-arabe ; images de Charles Barat ; Messidor/La Farandole, 1986 (épuisé).