EL ABRAZO DEL MUNDO

El idioma de mi madre

No veo a mi madre desde hace veinte años
Se dejó morir de hambre por mí
Cuentan que cada mañana se quitaba el pañuelo de la cabeza
y daba siete golpes en el suelo
maldiciendo al cielo y al Tirano
Yo estaba en la cueva
ahí donde el presidiario lee en las sombras
y pinta en las paredes el bestiario del porvenir
No veo a mi madre desde hace veinte años
Me ha dejado un juego de café chino
cuyas tazas se van rompiendo una por una
sin que me pese, de lo feas que son
Pero aun así me gusta el café
Hoy en día, cuando estoy solo
adopto la voz de mi madre
o más bien es ella la que habla por mi boca
con sus palabrotas, sus groserías y sus improperios
el rosario perdido de sus diminutivos
toda la amenazada especie de sus palabras
No veo a mi madre desde hace veinte años
pero soy el último hombre
que todavía habla su idioma

Dos horas de tren

En dos horas de tren
vuelvo a ver la película de mi vida
Dos minutos por año en promedio
Media hora para la infancia
otra para la cárcel
El amor, los libros, la errancia
se reparten el resto
La mano de mi compañera
se disuelve poco a poco en la mía
y su cabeza en mi hombro
es tan liviana como una paloma
Cuando lleguemos
endré cincuenta años
y me quedará por vivir
más o menos una hora

Echo las cortinas

Echo las cortinas
para poder fumar a mis anchas
Echo las cortinas
para tomar un trago
a la salud de Abú Nuwas
Echo las cortinas
para leer el último libro de Rushdie
Pronto, quién sabe
tendré que bajar al sótano
y cerrar con siete llaves
para poder
pensar
a mis anchas

Antología poética
Traducido por Amália Hernandez M. y Aura Marina Boadas

Traducciones en español


Los Frutos del cuerpo («Les Fruits du corps»), poemas

Prólogo y traducción de Leandro Calle.
Editorial Pre-Textos, «La cruz del sur», Valencia (España), 2021.


Desde la otra orilla, antología

Premio Nuevo Siglo de oro 2017
Traducción de Laura Casielles, Valparaíso Ediciones, « Colección de poesía », México, 2017


Antología poética, poemas

Traducción de Leandro Calle, Alción Editora, Córdoba (Argentina), 2015

Antologia poetica


Los Frutos del cuerpo («Les Fruits du corps»), poemas

Traducción de Leandro Calle, Alción Editora, Córdoba (Argentina), 2012

losfrutos
« Un testimonio insoslayable de la delicadeza del amor y el erotismo. El cuerpo se vuelve poesía. Poesía que no esquiva la realidad del mundo, sino que la asume y la supera por el sutil camino de la belleza. »

Leandro Calle


Un continente humano (« Un continent humain »),
conversaciones

Traducción y prólogo de Antonio Álvarez de la Rosa, Ediciones Idea, « Cuadernos del Magreb », Santa Cruz de Tenerife (Canarias), 2010

uncontinente« Entre otras muchas reflexiones, coge el toro de la identidad por los cuernos, ese temible miura ideológico al que nos uncen desde nuestro nacimiento. O nos ofrece la presencia doble de la mujer. Por un lado, vista por el hombre, pero también como expresión de la propia feminidad del poeta. Laâbi es un escritor de su tiempo, es decir, del nuestro. No está parado a la espera de lo que suceda: «No espero nada del tiempo, voy a su encuentro.» Encontrarlo, a él y a su obra, nos puede servir para entender(nos) mejor. »

Antonio Álvarez de la Rosa


El síndrome andaluz (extracto de « Le Livre imprévu »), narrativa

Traducción de A. Zennan, A. El Bazi, M. D. López Enamorado, A. Reyes Ruiz, ediciones Alfar-Ixbilia, Sevilla, 2009

sindrome1« Ese relato de un viaje a Jerez de la Frontera y al fondo de la memoria andalusí de Laâbi es un magnífico ejemplo de escritura y de vitalidad, la quintaesencia en prosa de lo que ha ido macerando en los libros que jalonan su recorrido de escritor. Esta perla del viajero que visita lo que conoce sin haberlo visto, me parece un cuadro impresionista, hecho de pinciladas precisas que conforman una antología coherente con todo lo que son los cimientos vitales de Laâbi. »

Antonio Álvarez de la Rosa


Fragmentos de un génesis olvidado («Fragments d’une genèse oubliée»), poesía

Prólogo y traducción de Antonio Álvarez de la Rosa, Ediciones Idea, « Atlántica », Santa Cruz de Tenerife (Canarias), 2006

« Para combatir el olvido, la memoria del poeta hinca sus raíces en el origen del mundo. A pesar del título, Laâbi no se propone contar nuestra historia desde el fondo mítico y primero. Las cortas ráfagas de sus versos van componiendo la esencia del hombre. De manera explícita o con pinceladas surrealistas, desde la ironía y desde el desespero esperanzado, compone el cuadro de la humanidad y del individuo. Como en toda la poesía de Laâbi planea sobre ella el ansia de libertad y de amor.»

Antonio Álvarez de la Rosa


La Poesía marroquí. De la independencia a nuestros días,
antología

Traducción de Antonio Álvarez de la Rosa, Ediciones Idea, « Cuadernos del Magreb », Santa Cruz de Tenerife (Canarias), 2006

Con esta antología, accedemos a un continente poético en gran parte inexplorado. Este libro llega en un momento oportuno para revelar la otra vertiente de esa realidad, aquella en la que se hallan los poetas para librar sus propias batallas. Al respecto y sin duda, la poesía marroquí ha sido ejemplar. Frente a lo arbitrario y al absolutismo, ha significado un polo de desobediencia ética y de resistencia coriácea.


Fez es un espejo (El fondo de la dinaja) («Le Fond de la jarre»), novela

Traducción de Inmaculada Jiménez Morell, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 2004

« Un libro transparente, enamorado de una vida familiar que fue feliz gracias a unos padres cariñosos y listos. Laâbi los retrata con ternura, pero nunca con sentimentalismo : al revés, echa mano de la comedia para trazar sobre todo un personaje impar, el de Guita, su madre, rezongona con razón contra todas las obligaciones que le caen, espíritu libre ante los abusos de la autoridad, doméstica o política. La narración de las luchas por la independencia y la pasión por el rey legítimo (Mohamed V) exilado por los franceses es vívida y verosímil ; y lo es precisamente por el humor, por recordar detalles como que la vox populi sabía que el exilado estaba confinado en Madame Cascar (Madagascar). La lectura de esta autobiografía viene a demostrar lo cercano de las infancias vividas en esos años a uno y otro lado del Estrecho. »

Miguel Bayón, « Mosquito en la Medina »,
El País/ Babelia, 31/12/2004


Antología poética (edición bilingüe)

Traducción de Amalia Hernández M. y Aura Marina Boadas, con un prólogo de Jenaro Talens, Monte Ávila Editores, Caracas, 2004

antologia poeticaEn la obra de Abdellatif Laâbi se confrontan y entrecruzan varios temas : la denuncia de la Historia y la profesión de fe a favor del futuro del ser humano ; el caos y la necesidad de un renacimiento, de una reconstrucción ; la desgracia ontológica de la multitud oprimida y una inquebrantable esperanza. Utiliza el exceso para provocar al lector, manejando una escritura de la ira, de la rebelión, que exacerba sus imágenes para mejor expresar el dolor de una humanidad agobiada por la pobreza y los poderosos.
La antología reune textos de tres de sus principales libros : Se muere el sol (1992), El abrazo del mundo (1993) y El spleen de Casablanca (1996).


El Camino de las ordalías («Le Chemin des ordalies»), novela

Traducción de Victor Luís Gómez Salvador, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 1995

Ordalias_espagnol« Los ocho años y medio pasados en prisión como prisionero político se convierten en testimonio de una aventura interior, en la que el escritor se palpa sus abiertas heridas, y de nuevo aprende a unirse al pulso del mundo, con ternura, con serenidad. Puesto que este poeta vino al mundo a amar, y a donarse. El poeta, lejos de la autosatisfacción egotista, del rechazo de la mirada sobre sí mismo, manifiesta una gran exigencia de Verdad, una gran dignidad y un sentido elevado del hombre, en El Camino de las ordalías. »

Leonor Merino, Nuevas del Aire, n° 38,
diciembre de 1995