أعمال مترجمة إلى العربية

رامبو وشهرزاد

يخلخلُ ظهور المسرح في أعمال عبد اللطيف اللعبي هوية الأجناس الأدبية منتقلا بها من وضعية الثبات إلى حالة الترنّح. فاقتحام الشعر لمسرحه، أو اقتحام العنصر الشفوي لشِعره، ينبعان من نفس الإرادة المعكوسة لتوسيع هوامش الإبداع الأدبي: فبمقدار ما تسعى مَسْرَحَةُ القول الشعري إلى تقريبه من الواقع، تهدف شَعْرَنةُ النص المسرحي إلى إبعاده عنه، بجعله أكثر تحرّرا من قيود الزمن. إن تَصوّراً للكتابة كهذا يتطلّب عقلية ثائرة، مفتوحة على كل ضُروب الجَسارة.

جاك أليساندرا


أعمال مسرحية. ترجمة عبد الهادي السعيد والمؤلف. دار الرافدين، بغداد، 2024


شاعر يمر

انقضتْ سنةٌ منذ أن بدأتُ بكتابة هذا العمل الذي ظهر في صورة يوميات راعت التسلسلَ التاريخي، تتخللها تأملات حول الكتابة، ونهرالزمن، وحال العالم المُقلِق، ومصائر البشر بما فيها مصيري. ولكنها اتخذت شيئاً فشيئاً، ودون أن أخطط للأمر مسبقاً، وجهةً غير مُتوقّة، فشرعتُ في مراجعة جوانب كاملة من حياتي. لقد أدت شقْلَبَة العلاقة مع الزمان ومع المكان إلى تغيُّر في نوع السرد الذي انخرطتُ بادئ الأمر فيه فأصبحت النتيجة مادة أدبية مجهولة الهوية.

سردية. ترجمة روز مخلوف. دار الرافدين، بغداد، 2024


الشعر لا يُهزَم

من خلال هذا الديوان يعلن عبد اللطيف اللعبي عن حيوية الشعر، عن الحاجة الماسة إلى قراءته، إلى كتابته والعيش في كُنهه.

“ليس باليد حيلة

كثيرًا ما حاولتُ ان “أطرد” الشعر

لكنه سرعان ما يعود إلي

أجل، إنه لُغتي الأصلية

فَنّيَ الأصيل

مَجْدي وهَلاكي

 شعر. ترجمة محمد خماسي. منشورات دار الرافدين، بغداد، 2023


الهروب إلى سمرقند

في هذه السردية المستوحاة من سيرته الذاتية، يتفحّص عبد اللطيف اللعبي الإنسانية الكامنة داخله. طُموحُه؟ عدم إخفاء أي شيء، عدم تجنب أي شيء، بدءًا بنفسه.

“الهروب إلى سمرقند” عبور مُتْعَوي، بلا قيد، للحقبة الزمنية التي قُدّرَ له أن يعيشها، لا سيما فصلها الأخير، مسألة الوباء التي واجهها العالم. سؤال الزوال مًقارب فيها بمهارة عن طريق الحكاية الشهيرة للمتصوّف الفارسي فريد الدين العطّار. مقاربة فريدة لجملة أسباب، ليست أقلّها الدعابة الفاعلة فيها والتي لا يعيقها أيّ مُحرّم، بل يعَزّزها ما يسميه الكاتب في خاتمة نصّه “بوقاحة الشيخوخة”.

 رواية.  ترجمة أنطوان جوكي. منشورات دار الرافدين، بغداد، 2023


لا شيء تقريبًا

وجّه إلينا سابقًا الشاعر عبد اللطيف اللعبي هذه الأمنية ” لتكن وصاياكم الأخيرة مَرِحة”، وها هو يأخذ على عاتقه نفس الأمنية في هذا الديوان الذي يعالج الفقرات الأساسية لحياته والفترة التاريخية التي يشهد عليها.

كي أتخلّى عن أحلامي ”

يلزم بدايةً أن أجِدَ

الفرْد أو الشعب

الذي أسْتَودِعًها إيّاه

بكلّ اطمئنان”

إذا كان الشعر قد أنقد عبد اللطيف اللعبي، فإن هذا النشيد المُفعم بالأمل والوعي الحاد، من شأنه أن يمُدّنا ببعض العَون، في هذه الأزمنة المُظلمة.

 

 شعر. ترجمة محمد خماسي. تقديم عيسى مخلوف. منشورات دار الرافدين، بغداد، 2023



الأمل عُنوَةً

يخوض عبد اللطيف اللعبي في هذا الكتاب معركة جديدة ضد “عهد الهمجية” الذي لم يتوقف أبدًا عن مناهضته منذ ديوانه الأول الذي حرّره في منتصف الستينات. أما هنا فهو ينجز ذلك بتلك الأسئلة “الإعجازية” التي يمتلكها دون غيره، الصرخة الأصلية التي يعتبرها عالقة بأجِنّته، الاحتفاء الدائم بالحياة، وعنصر إضافي له جاذبية خاصة يَكْمُنُ في روح السخرية وخصوصًا السخرية من الذات. وينتُج عن ذلك مفارقة نكتشفها باستمرار عند هذا الشاعر. فبينما تصعد من قصيدة إلى أخرى رنّة تراجيدية قوية، نخرج في النهاية من قراءتها بنوع من الغِبطة وبوعي أكبر بكُنهِ الشعر وبقدرته على منحنا طاقة الحلم.

 شعر، ترجمة محمد خماسي، منشورات دار الرافدين، بغداد، 2023

 


أن تكون فلسطينيا
أنطولوجيا الشعر الفلسطيني الراهن

يكفي أن يُنطَقَ اسم فلسطين (التاريخ، البلد، الشعب، عدالة القضية، الكفاح من أجل الحياة، والآن الكفاح من أجل البقاء) ليحضر الشعر كضيْفٍ من تلقاء نفسه. ونادرًا ما نجد في تاريخ الأدب اسم بلد، والأمر يتعلق هنا بفلسطين تحديدًا، يستحيل في حدّ ذاته شِعْريّة. ويجب الإقرار هنا بأن هذه المكانة تعود في جزء كبير منها لشُعراء فلسطين.

(عبد اللطيف اللعبي، المقدّمة)

 

النصوص الأصلية باللغة العربية.
من إنجاز عبد اللطيف اللعبي وياسين عدنان.
دار المتوسط، ميلانو، (إيطاليا)،
2023

 


يوميات قلعة المنفى

 

حين تقرأ رسائل اللعبي، الرسائل التي كتبها في سجنه، تعرف أنه، ومنذ البداية، أدرك المعنى العميق لمكان وزمان اسمُه السجن، إنه تحويل الإنسان الذي يُدخَل إليه، تغييرهُ باتجاه مَحْوه.

بين جدران الزنزانة، وداخل عالم معزول يُهيّءُ لموت الحياة فيه، كان فكر الزائر الجديد يعمل، يقبض على سرّ لعبة الموت الخفية، لعبة الموت التي يُضمرها السجن ويدرك أن الحياة ممكنة، حياة النمُو والعطاء والتغيير.

قرأتُ كلّ هذا فقلتُ، هل يُعْقل أن تكون حياة السجن على هذا القدر من الغِنى؟

(يمنى العيد، من المُقدّمة)

 رسائل السجن.ترجمة علي تيزيلكاد والمؤلف. تقديم يمنى العيد. منشورات الرافدين، بغداد، 2022


بستاني الروح

شعر. يحتوي على دواوين “قريني العزيز”، “منطقة الاضطرابات” و”الفصل المفقود، يليه “حب-جكرندا”. منشورات “بيت الشعر في المغرب”. ترجمة عبد الهادي السعيد، عيسى مخلوف وجمال خيري. الرباط 2015


مغرب آخر (رسالة إلى المواطنين)

• مغرب آخر (رسالة إلى المواطنين)، منشورات أخبار اليوم، الدار البيضاء، 2014.

maghrebakhar_


الأعمال الشعرية 2

  الأعمال الشعرية 2 (يضم: شذرات من سفر تكوين منسي، قصائد فانية، شجون الدار البيضاء، احتضان العالم، الشمس تحتضر)، دار ورد، دمشق، 2012.

amal2


القراءة العاشقة

القراءة العاشقة (حوارات، يضم: حرقة الأسئلة، قارة إنسانية)، دار ورد، دمشق، 2011.

alqiraa1


الأعمال الشعرية 1

 الأعمال الشعرية 1 (يضم: يعد الخريف، فواكه الجسد، اكتب الحياة)، ترجمة روز مخلوف والمؤلف، دار ورد، دمشق، 2011.

aa1


شاعر يمر

  شاعر يمر (سرد)، ترجمة روز مخلوف، دار ورد، دمشق، 2010.

Chairoun_yamourr


يوميات قلعة المنفى

  يوميات قلعة المنفى (رسائل السجن)، ترجمة علي تيزلكاد والمؤلف، دار ورد، دمشق، 2010.

kalaat_almanfa


قاع الخابية

قاع الخابية (رواية)، ترجمة حسان بورقية، مراجعة المؤلف، دار ورد، دمشق، 2009.

Kaa_alkhabia


تجاعيد الأسد

  تجاعيد الأسد (رواية)، ترجمة محمد الشركي، مراجعة المؤلف، دار ورد، دمشق، 2009.

tajaid_alassad


مجنون الأمل

  مجنون الأمل (رواية)، ترجمة علي تيزلكاد، مراجعة المؤلف، دار ورد، دمشق، 2009.

majnoun_alamal