
Jocelyne Laâbi est née en 1943 à Lyon. En 1950, elle part avec sa famille au Maroc, à Meknès. Etudes universitaires à Rabat, où elle rencontre Abdellatif, dans le cadre du Théâtre universitaire marocain. D’abord secrétaire de rédaction pour une revue économique et sociale de 1966 à 1973, elle enseigne le français dans un lycée de Rabat de 1974 à 1985, puis, partie en France, devient réviseuse dans la presse et l’édition.
VIENT DE PARAÎTRE :
Ese Marruecos que fue el mío
(Ce Maroc qui fut le mien — La Liqueur d’aloès)

Récit ; traduction en espagnol d’Antonio Álvarez de la Rosa ;
avec une introduction de Miguel A. Moreta-Lara.
Ediciones del oriente y del mediterráneo, Guadarrama – Madrid (Espagne) ; 2025.
Le Rêve des Qarmates (réédition du roman Hérétiques)

Jocelyne Laâbi y restitue l’histoire des Qarmates.
Au IXe siècle, en Arabie et en Irak, un mouvement de contestation radicale, sociale, politique et religieuse, a abouti à la fondation d’un Etat aux principes égalitaristes étonnants…
Roman, réédition.
Editions du Sirocco (Casablanca), 2024.
Couverture : peinture de Abdellatif Laâbi.
Première édition : Editions de la Différence, Paris, 2013.
La Liqueur d’aloès — Ce Maroc qui fut le mien

Elle y raconte son enfance et de son adolescence à Meknès, sa prise de conscience du racisme et des séquelles de l’ordre colonial. Puis les années noires, celles de l’incarcération de son mari, et les durs combats d’une femme de prisonnier.
Récit, réédition, avec une préface de Hinde Taarji.
Editions du Sirocco (Casablanca), 2023.
Couverture : peinture de Abdellatif Laâbi (détail).
Premières éditions : Editions Marsam, Rabat, 2004 ; Editions de la Différence, Paris, 2005. Réédition 2015.
Traductions en arabe
Rahiq as-soubbar (La Liqueur d’aloès — Ce Maroc qui fut le mien)
;
Récit; traduction de Antoine Jockey et Mohammed Khmassi ; Manchourat al-Jamal, Beyrouth (Liban) ; 2025.
Hikayat al-Qaramita (Hérétiques)

Roman ; traduction de Lahcen Mouqnia ;
Manchourat al-Jamal, Beyrouth (Liban) ; 2022.
Traduction en anglais
Liqueur of Aloe (La Liqueur d’aloès)

Récit ; traduction de Terence Golding ;
Diálogos Books, New Orleans (Etats-Unis) ; 2021.
Couverture : gouache de Abdellatif Laâbi (détail)
Illustré de photos.
Avec la rivière mon conte s’en est allé
Contes du Maroc. Avec un dessin de Mohammed Lagzouli ; Editions Al Manar, «Contes et nouvelles du Maghreb», Neuilly-sur-Seine, 2007 . Réédition 2018

La Randonnée de la perdrix
Conte pour enfants, bilingue français-arabe (traduction arabe : Aïcha Bassry); illustrations de Julie Bernet-Rollande ; Editions Marsam, Rabat, 2006

Devine
Des devinettes marocaines choisies et traduites avec Abdellatif Laâbi ; bilingue français-arabe ; illustrations de Julie Bernet-Rollande ; Editions Marsam, Rabat, 2006

Pourquoi le rossignol chante la nuit et autres contes
Contes jeunesse ; Editions Marsam, Rabat, 2004

Douze Malices du hérisson
Contes pour enfants ; Yomad, Rabat, 2001

Lounja l’ghzala
Conte pour enfants ; coédition Yomad (Rabat) et Paris Méditerranée (Paris), 2000

Le Lys et le Basilic
Contes pour enfants ; La Farandole, Paris, 1989 (épuisé)

Elle a collaboré (partie Maroc) à un ouvrage publié par l’université de Leyde (Pays-Bas) sur les cultures orales méditerranéennes, 1990
En espagnol :
• Luncha la gacela (conte pour enfants) ; Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 1993
Elle a par ailleurs traduit de l’arabe :
• Retour à Haïfa ; nouvelles de Ghassan Kanafani, avec Abdellatif Laâbi, Actes Sud, Arles, 1997
• Le Premier Puits ; roman de Jabra Ibrahim Jabra, avec Leïla el-Masri, Albin Michel, Paris, 1993 ; Le Serpent à plumes, 2003
• Les Oiseaux du retour (contes palestiniens pour enfants) ; avec Abdellatif Laâbi, La Farandole, Paris, 1991 (épuisé)

