Jocelyne Laâbi

Photo A.L

Jocelyne Laâbi est née en 1943 à Lyon. En 1950, elle part avec sa famille au Maroc, à Meknès. Etudes universitaires à Rabat, où elle rencontre Abdellatif, dans le cadre du Théâtre universitaire marocain. D’abord secrétaire de rédaction pour une revue économique et sociale de 1966 à 1973, elle enseigne le français dans un lycée de Rabat de 1974 à 1985, puis, partie en France, devient réviseuse dans la presse et l’édition.


VIENT DE PARAÎTRE :

Ese Marruecos que fue el mío
(Ce Maroc qui fut le mien — La Liqueur d’aloès)

Récit ; traduction en espagnol d’Antonio Álvarez de la Rosa ;
avec une introduction de Miguel A. Moreta-Lara.
Ediciones del oriente y del mediterráneo, Guadarrama – Madrid (Espagne) ; 2025.


Le Rêve des Qarmates (réédition du roman Hérétiques)

Jocelyne Laâbi y restitue l’histoire des Qarmates.
Au IXe siècle, en Arabie et en Irak, un mouvement de contestation radicale, sociale, politique et religieuse, a abouti à la fondation d’un Etat aux principes égalitaristes étonnants…

Roman, réédition.
Editions du Sirocco (Casablanca), 2024.
Couverture : peinture de Abdellatif Laâbi.

Première édition : Editions de la Différence, Paris, 2013.


La Liqueur d’aloès — Ce Maroc qui fut le mien

Elle y raconte son enfance et de son adolescence à Meknès, sa prise de conscience du racisme et des séquelles de l’ordre colonial. Puis les années noires, celles de l’incarcération de son mari, et les durs combats d’une femme de prisonnier.

Récit, réédition, avec une préface de Hinde Taarji.
Editions du Sirocco (Casablanca), 2023.
Couverture : peinture de Abdellatif Laâbi (détail).

Premières éditions : Editions Marsam, Rabat, 2004 ; Editions de la Différence, Paris, 2005. Réédition 2015.


Traductions en arabe

Rahiq as-soubbar (La Liqueur d’aloès — Ce Maroc qui fut le mien)

;

Récit; traduction de Antoine Jockey et Mohammed Khmassi ; Manchourat al-Jamal, Beyrouth (Liban) ; 2025.

Hikayat al-Qaramita (Hérétiques)

Roman ; traduction de Lahcen Mouqnia ;
Manchourat al-Jamal, Beyrouth (Liban) ; 2022.


Traduction en anglais

Liqueur of Aloe (La Liqueur d’aloès)

Récit ; traduction de Terence Golding ;
Diálogos Books, New Orleans (Etats-Unis) ; 2021.
Couverture : gouache de Abdellatif  Laâbi (détail)
Illustré de photos.


Avec la rivière mon conte s’en est allé

Contes du Maroc. Avec un dessin de Mohammed Lagzouli ; Editions Al Manar, «Contes et nouvelles du Maghreb», Neuilly-sur-Seine, 2007 . Réédition 2018

riviere


La Randonnée de la perdrix

Conte pour enfants, bilingue français-arabe (traduction arabe : Aïcha Bassry); illustrations de Julie Bernet-Rollande ; Editions Marsam, Rabat, 2006

Perdrix


Devine

Des devinettes marocaines choisies et traduites avec Abdellatif Laâbi ; bilingue français-arabe ; illustrations de Julie Bernet-Rollande ; Editions Marsam, Rabat, 2006

Devine


Pourquoi le rossignol chante la nuit et autres contes

Contes jeunesse ; Editions Marsam, Rabat, 2004

Rossignol


Douze Malices du hérisson

Contes pour enfants ; Yomad, Rabat, 2001

herisson


Lounja l’ghzala

Conte pour enfants ; coédition Yomad (Rabat) et Paris Méditerranée (Paris), 2000

Lounja


Le Lys et le Basilic

Contes pour enfants ; La Farandole, Paris, 1989 (épuisé)

lys et basilic


Elle a collaboré (partie Maroc) à un ouvrage publié par l’université de Leyde (Pays-Bas) sur les cultures orales méditerranéennes, 1990

En espagnol :

Luncha la gacela (conte pour enfants) ; Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 1993

Elle a par ailleurs traduit de l’arabe :

Retour à Haïfa ; nouvelles de Ghassan Kanafani, avec Abdellatif Laâbi, Actes Sud, Arles, 1997

Le Premier Puits ; roman de Jabra Ibrahim Jabra, avec Leïla el-Masri, Albin Michel, Paris, 1993 ; Le Serpent à plumes, 2003

Les Oiseaux du retour (contes palestiniens pour enfants) ; avec Abdellatif Laâbi, La Farandole, Paris, 1991 (épuisé)