Traducciones en español

 

 

 

 

Antología poética, poemas. Traducción de Leandro Calle, Alción Editora, Córdoba (Argentina), 2015

 

Los Frutos del cuerpo ("Les Fruits du corps"), poemas. Traducción de Leandro Calle, Alción Editora, Córdoba (Argentina), 2012

"Un testimonio insoslayable de la delicadeza del amor y el erotismo. El cuerpo se vuelve poesía. Poesía que no esquiva la realidad del mundo, sino que la asume y la supera por el sutil camino de la belleza." (Leandro Calle)

 

Un continente humano ("Un continent humain"), conversaciones. Traducción y prólogo de Antonio Alvarez de la Rosa, Ediciones Idea, collección Cuadernos del Magreb, Santa Cruz de Tenerife (Canarias), 2010

"Entre otras muchas reflexiones, coge el toro de la identidad por los cuernos, ese temible miura ideológico al que nos uncen desde nuestro nacimiento. O nos ofrece la presencia doble de la mujer. Por un lado, vista por el hombre, peroo también como expresión de la propia feminidad del poeta. Laâbi es un escritor de su tiempo, es decir, del nuestro. No está parado a la espera de lo que suceda: "No espero nada del tiempo, voy a su encuentro." Encontrarlo, a él y a su obra, nos puede servir para entender(nos) mejor." (Antonio Alvarez de la Rosa)

 

El síndrome andaluz (extracto de "Le Livre imprévu"), narrativa. Traducción de A. Zennan, A. El Bazi, M. D. López Enamorado, A. Reyes Ruiz, ediciones Alfar-Ixbilia, Sevilla, 2009

"Ese relato de un viaje a Jerez de la Frontera y al fondo de la memoria andalusí de Laâbi es un magnífico ejemplo de escritura y de vitalidad, la quintaesencia en prosa de lo que ha ido macerando en los libros que jalonan su recorrido de escritor. Esta perla del viajero que visita lo que conoce sin haberlo visto, me parece un cuadro impresionista, hecho de pinciladas precisas que conforman una antología coherente con todo lo que son los cimientos vitales de Laâbi." (A. Alvarez de la Rosa)

 

Fragmentos de un génesis olvidado ("Fragments d'une genèse oubliée"), poesía. Prólogo y traducción de Antonio Álvarez de la Rosa, Ediciones Idea, colección Atlántica, Santa Cruz de Tenerife (Canarias), 2006

"Para combatir el olvido, la memoria del poeta hinca sus raíces en el origen del mundo. A pesar del título, Laâbi no se propone contar nuestra historia desde el fondo mítico y primero. Las cortas ráfagas de sus versos van componiendo la esencia del hombre. De manera explícita o con pinceladas surrealistas, desde la ironía y desde el desespero esperanzado, compone el cuadro de la humanidad y del individuo. Como en toda la poesía de Laâbi planea sobre ella el ansia de libertad y de amor." (A. Alvarez de la Rosa)

 

 

La Poesía marroquí. De la independencia a nuestros días, antología. Traducción de Antonio Álvarez de la Rosa, Ediciones Idea, colección Cuadernos del Magreb, Santa Cruz de Tenerife (Canarias), 2006

Con esta antología ,accedemos a un continente poético en gran parte inexplorado. Este libro llega en un momento oportuno para revelar la otra vertiente de esa realidad, aquella en la que se hallan los poetas para librar sus propias batallas. Al respecto y sin duda, la poesía marroquí ha sido ejemplar. Frente a lo arbitrario y al absolutismo, ha significado un polo de desobediencia ética y de resistencia coriácea.

 

 

Fez es un espejo (El fondo de la dinaja) ("Le Fond de la jarre"), novela. Traduccción de Inmaculada Jiménez Morell, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 2004

"Un libro transparente, enamorado de una vida familiar que fue feliz gracias a unos padres cariñosos y listos. Laâbi los retrata con ternura, pero nunca con sentimentalismo: al revés, echa mano de la comedia para trazar sobre todo un personaje impar, el de Guita, su madre, rezongona con razón contra todas las obligaciones que le caen, espíritu libre ante los abusos de la autoridad, doméstica o política. La narración de las luchas por la independencia y la pasión por el rey legítimo (Mohamed v) exilado por los franceses es vívida y verosímil; y lo es precisamente por el humor, por recordar detalles como que la vox populi sabía que el exilado estaba confinado en Madame Cascar (Madagascar). La lectura de esta autobiografía viene a demostrar lo cercano de las infancias vividas en esos años a uno y otro lado del Estrecho." (Miguel Bayón, «Mosquito en la Medina», El País/ Babelia, 31/12/2004.)

 

Antología poética (edición bilingüe). Traducción de Amalia Hernández M. y Aura Marina Boadas, con un prólogo de Jenaro Talens, Monte Ávila Editores, Caracas, 2004

En la obra de Abdellatif Laâbi se confrontan y entrecruzan varios temas: la denuncia de la Historia y la profesión de fe a favor del futuro del ser humano; el caos y la necesidad de un renacimiento, de una reconstrucción; la desgracia ontológica de la multitud oprimida y una inquebrantable esperanza. Utiliza el exceso para provocar al lector, manejando una escritura de la ira, de la rebelión, que exacerba sus imágenes para mejor expresar el dolor de una humanidad agobiada por la pobreza y los poderosos.
La antología reune textos de tres de sus principales libros : Se muere el sol (1992), El abrazo del mundo (1993) y El spleen de Casablanca (1996).

 

El Camino de las ordalías ("Le Chemin des ordalies"), novela. Traducción de Victor Luís Gómez Salvador, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 1995

"Los ocho años y medio pasados en prisión como prisionero político se convierten en testimonio de una aventura interior, en la que el escritor se palpa sus abiertas heridas, y de nuevo aprende a unirse al pulso del mundo, con ternura, con serenidad. Puesto que este poeta vino al mundo a amar, y a donarse. El poeta, lejos de la autosatisfacción egotista, del rechazo de la mirada sobre sí mismo, manifiesta una gran exigencia de Verdad, una gran dignidad y un sentido elevado del hombre, en El Camino de las ordalías." (Leonor Merino, Nuevas del Aire, n° 38, diciembre de 1995)

 

 

http://www.laabi.net